目的论视角下中英委婉语对比分析 ——以电影《霸王别姬》为例文献综述

 2021-10-26 21:54:06

毕业论文课题相关文献综述

文 献 综 述1.课题研究目的及研究意义1.1 研究目的委婉语作为语言重要的一部分,普遍存在于各民族语言中,与民族文化紧密联系,研究并掌握委婉语是掌握其民族语言、了解该民族文化的相当重要的环节。

外语教学的根本目的是让学习者正确、得体地运用语言进行交际。

中国作为一个高语境的国家,委婉语的熟练使用在交际中至关重要,因此,在对外汉语教学中委婉语教学具有举足轻重的意义。

以英语为母语的汉语学习者始终在汉语学习者中占有大多数,研究英汉委婉语的差异对其掌握汉语并顺利使用汉语进行交际起到非常重要的作用。

本课题立足于最大的翻译流派目的论,以中国电影《霸王别姬》的委婉语英文字幕翻译为语料库,选取其中典型委婉语英译片段,分析中英委婉语的差异及其文化内涵,并对对外汉语教学提出相应的建议。

1.2 研究意义《霸王别姬》在西方国家的成功,与委婉语的英文字母翻译密切相关,因此,以《霸王别姬》的委婉语英文字幕翻译为语料库,分析中英委婉语的差异及其文化内涵,具有可行性,其研究成果也具有借鉴意义。

委婉语与社会文化背景息息相关,该课题不仅帮助加快汉语学习者学习和使用汉语委婉语,帮助学习者掌握汉语,加强其交际能力,进一步了解中国的社会文化,希望对对外汉语教学有所借鉴。

2.课题研究背景2.1 国外研究综述西方学者对于委婉语的研究有悠久的历史。

委婉语起源于古时的taboo(避讳)现象,对taboo的关注和描述在许多冒险家和人类学家的继续中到处可见。

禁忌是产生委婉语的主要心理基础。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。