Die Merkmale der deutschen übersetzung des Firmenprofils aus der Perspektive der funktionalen übersetzungstheorie 在功能翻译理论的视角下浅谈中国企业简介的德译特点文献综述

 2021-10-27 22:17:20

毕业论文课题相关文献综述

Literaturbericht文献综述1.Frhere Studien zur C-E bersetzung von FirmenprofilenTang Fuhua (2000a:24-26) hat einige zusammenfassende Arbeiten ber die stilistische Eigenschaft von Geschftsbroschren und deren englischer bersetzung gemacht.Er mchte diese Art von Broschren als Firmenwerbung in Bezug auf Stil definieren und den Vorschlag geben, dass eine saubere und direkte Illustration des Hintergrunds des Unternehmens die Kriterien der bersetzung sein sollte. Tang Fuhua (2000b:35) fhrte eine weitere Forschung zur C-E bersetzung von Unternehmensprofilen aus der interkulturellen Perspektive durch. Er behauptete, dass die meisten englischen bersetzer und Lehrer in China Englisch als zweite Fremdsprache lernten. Daher ist es wirklich schwierig, eine perfekte bersetzung fr Zielleser bereitzustellen, die englische Muttersprachler sind, wenn chinesischer bersetzer chinesische Unternehmensprofile in die englische Version bermittelt. In dem Wissen, wie viel Toleranz fr kulturelle Unterschiede zhlt, schlgt Tang vor, dass die C-E bersetzung von Unternehmensprofilen zielorientiert sein und auf praktische Weise durchgefhrt werden sollte, wobei die wesentlichen Informationen bertragen werden.Jia Wenbo (2004b:157-182) hat in seinem Buch ber die Anwendung funktionaler Theorien auf pragmatische bersetzung eine eingehende Untersuchung zur C-E bersetzung von Institutionswerbung durchgefhrt. Durch die Anwendung der funktionalen Theorien auf seine bersetzungsstudie hat Jia auf die stilistischen Unterschiede zwischen chinesischer und englischer Firmenwerbung hingewiesen und einige positive Strategien fr diese bersetzung aus funktionaler Perspektive vorgeschlagen.Zhang Xiaoling (2013:22-27) verwendete in ihrem Buch parallele Texte, um eine qualitative und quantitative Analyse von Korpora durchzufhren, und wies auf die Unterschiede zwischen chinesischen und amerikanischen Unternehmenswebsites hinsichtlich Textinhalt, Textstruktur, Textspezifikation, Sprachstil (ebd.28-32) usw. hin. Es wird auch vorgeschlagen, dass ideologische Unterschiede aufgrund kultureller Unterschiede unterschiedliche Ausdrucksformen hervorrufen.2. Allgemeine Einfhrung der funktionalen bersetzungstheorieDie funktionalistische Theorie zur bersetzung ist ein weiterer einflussreicher Trend in der modernen bersetzungswissenschaft. Sie wurden in den spten 1970er Jahren in Deutschland entwickelt. Katharina Reiss, Justa-Manttari, Hans J. Vermeer und Christiane Nord sind die prominenten Persnlichkeiten. Bei der Arbeit an universitren bersetzungs- und Ausbildungseinrichtungen haben diese Wissenschaftler festgestellt, dass es Flle gibt, in denen Gleichwertigkeit in der Berufspraxis berhaupt nicht gefordert ist. In der Mglichkeit und Begrenzung der bersetzungskritik: Kategorien und Kriterien fr eine gerechte Bewertung der bersetzung, die fr einen "objektiven Ansatz der bersetzungskritik" argumentieren, der auf der funktionalen quivalenz zwischen Ausgangs- und Zieltext beruht,stellen fest, dass es zwei Ausnahmen vom allgemeinen Ziel gibt.(Reiss, 1971)Holz-Manttari und Vermeer konzentriert sich auf die Aktion auf den Aspekt der Aktion des bersetzungsprozesses, die Rollen der Teilnehmer, die Absender, Initiator, bersetzer, Benutzer und Empfnger sind, und die Situationsbedingungen wie Zeit, Ort und Medium, in denen bersetzungsaktivitten stattfinden. Nord(2006:45) untersttzt funktionalistische bersetzungsanstze sowohl im bersetzungszug als auch in der bersetzungspraxis, zgert jedoch nicht, auf die Grenzen von Vermeers Skopos-Theorie hinzuweisen, dem einflussreichsten Modell der deutschen Schule. Noch wichtiger ist, dass sie versucht, das Vermeer-Modell zu verfeinern, indem sie ihr eigenes Funktionsmodell vorlegt: Funktionalitt plus Loyalitt, auf das in diesem Artikel ausfhrlich eingegangen wird.Jia Wenbo(2007-02-003) ist der Ansicht, dass sich angewandte bersetzung auf die kommunikative Interaktion im bersetzungsprozess konzentrieren sollte, um gem den bersetzungsanforderungen ein Layout zu finden, bersetzungsstrategien basierend auf Textfunktionen zu implementieren und den Textinhalt basierend auf dem kulturellen Kontext zu rekonstruieren, um den Zweck der bersetzung effektiv zu erreichen.

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章