Analysis on Xu Yuanchong’s Translations of Su Tungpo’s Poetry Guided by “the Theory of Three Beauties”文献综述

 2022-01-06 21:52:39

全文总字数:3304字

文献综述

  1. 三美理论

意美、音美、形美是“三美论”的三个方面。这一理念由鲁迅首创,徐渊冲将其运用到翻译中。意美是最重要的,即翻译需要传达原文想要传达的东西;音美是次要的,即翻译要保持声音美,如音韵美;最后是形美,它要求形式的相似性。合格的译文应先满足前两者。作为一种代表性理论,三美理论在翻译界地位举足轻重。

  1. 苏轼及其诗词

宋代文人苏轼在同代人中享誉极高,为'唐宋八大家'之一。他擅写诗,作文,绘画及文学。和同时期的许多人一样,苏轼热心仕途,对皇帝忠心不二,直言敢谏,不畏艰辛。因其个性率直,苦厄如影随形,但集儒释道思想合一的苏轼却始终泰然处之。这种人生态度和文化思维融入到了他的诗歌之中。苏轼诗词纵横恣意;其诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,追求壮美的风格和阔大的意境,充满着人生命运的理性思考,且为其文道并重又独树一帜的文道观所影响,现存两千七百余首,是中华文化的瑰宝。

  1. 苏轼诗词翻译及其相关研究

国外苏轼诗词英译本较少。“据《中国翻译词典》(2005),苏轼诗词最早英译本于1853年在《The Journal of RAS》刊登”,此后中国古典诗词翻译一度陷入沉寂,直至Burton Walson出版其著作《宋代词人苏东坡选集》才重获关注。后来,尽管如King-I Sung Chang这样的译者在不断翻译苏轼诗词,但鲜有专门出版其选集,更多是零星翻译其中几首。外国译者中,翻译其诗数量以Burton Walson最多。国内相关翻译起步更晚,以褚大谷和林语堂开始。在林语堂所作《苏东坡传》中,收录了52首其作品的翻译。在译本备受认可的后来者中,许渊冲翻译数量最多,达100首,在苏词英译中有着极为特殊的地位。因此,本文研究对象选择了许译本。

相关研究中,运用三美理论对苏轼诗词进行分析的寥寥无几,大都从生态翻译等视角出发。在运用三美理论对苏轼诗词进行分析的论文中,分析苏轼数首诗词研究苏词的又只有一篇,且该篇目更多关注诗的本身,而未充分结合诗人和作诗背景进行分析。因此,本文将选取一些和该篇选取篇目不同的诗词加以分析,并充分结合诗人和作诗背景进行分析。

参考文献

Mimi Chan; Ray Harris. The Poems of Su Tongprsquo;o: Catches and losses in the Net of Translation[J]. Asian Voices in English. 1991:147-160

Huan Liu,Shuyan Yi. On The People#39;s Character in Su Shi#39;s Poems[A]. Institute of Management Science and Industrial Engineering. Proceedings of 2019 3rd International Conference on Informatization in Education, Management and Business(IEMB 2019)[C].Institute of Management Science and Industrial Engineering:计算机科学与电子技术国际学会(Computer Science and Electronic Technology International Society),2019:5.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。