Analyse der Uuml;bersetzungsstrategien von Domestizierung und Verfremdung am Beispiel von “Die umzingelte Festung” 浅谈归化和异化两种翻译策略——以《围城》为例文献综述

 2022-01-08 21:31:50

全文总字数:9895字

文献综述

LiteraturberichtLawrence Venuti (2004) hat in seinem Werk The Translator's Invisibility-A History of Translation die Konzepte der Domestizierung und Verfremdung vorgestellt. Er meinte, dass sich die Domestizierungsbersetzung auf eine bersetzungsstrategie bezieht, die der aktuellen Mainstream-Kultur der Zielsprache entspricht und den Originaltext assimiliert. Die Verfremdungsbersetzung bezieht sich auf eine bersetzungsstrategie, die von der lokalen Mainstream-Kultur abweicht und die Kultur der Originalsprache beibehlt. Die von Venuti in seinen Werken vorgeschlagene Unsichtbarkeit des bersetzers lautet: Die bersetzung ist glatt und flieend, und es gibt keine Spur des bersetzers, d.h. Unsichtbarkeit. Der bersetzer ist mit der Zielsprache in Bezug auf Auswahl, Syntax und Stil im Einklang, sodass ein Gefhl der Transparenz entsteht. In einer Kulturgesellschaft, in der Domestizierung die Standardbersetzungsmethode ist, ist es die Unsichtbarkeit des bersetzers, die die bersetzung in der Zielsprachkultur auf natrliche Weise domestiziert, ohne dass der Leser dies bemerkt. Bei Verwendung der Verfremdungsbersetzungsmethode verwendet der bersetzer normalerweise die gleiche Ausdrucksweise wie der ursprngliche Autor und versucht, dem Leser die einzigartige Sprache und fremde Kultur des Originalwerks zu vermitteln. Venuti glaubte, dass bersetzer, um gute Werke zu bersetzen, ihre eigene rassische und kulturelle berlegenheit beseitigen und versuchen mssen, den Sprachstil des Originaltextes beizubehalten, damit die Leser in der Zielsprache auf die originellste Fremdsprache und Kultur zugreifen knnen. Und die Leser knnen daraus verschiedene Denkweisen und Sprachausdrcke lernen. Daher kann der sprachliche und kulturelle Austausch zwischen Lndern gefrdert werden.Sergej, Sajzew (2014) untersuchte in seinem Artikel Eine praxisorientierte Analyse von bersetzungsstrategien in einer literarischen bersetzung den Zusammenhang zwischen bersetzungsstudien und Texttypologie. Er erklrte die Definition von bersetzung und bersetzungsstrategien und glaubte, dass die Wahl der bersetzungsstrategie vom bersetzer abhngt.Alina, Yarova (2010) stellte in ihrem Artikel verschiedene bersetzungsmethoden, Texttypologie und ihre Entwicklung vor. Sie meinte, dass die im Laufe der Geschichte entwickelten und aufgestellten bersetzungsmethoden und Theorien immer sehr umstritten waren. Zunchst waren nur die Sprachenpaare fr eine bersetzung relevant, man analysierte ausschlielich Wrter und Satzstrukturen. Viel spter wandte man sich den Theorien zu, bei denen ganze Texte als Einheit betrachtet wurden, und demnach war die Methode der bertragung in eine andere Sprache an die Funktion des Textes gebunden. Die wichtige Grundlage dieser bersetzungsmethode ist die sogenannte Skopostheorie von Hans Josef Vermeer. Dies bedeutet, dass alle bersetzerischen Entscheidungen vom Zweck und der Funktion des Textes abhngen. Beim bersetzen soll nicht nur ein Sprachtransfer, sondern vor allem ein Kulturtransfer stattfinden. Diese Theorie wird auch als Grundlage der angewandten bersetzungsbezogenen Texttypologie angesehen.Sarah, Reuter (2002) untersuchte in seinem Artikel Texttypologie und bersetzungsstrategie - Eine linguistisch-translatorische Studie den theoretischen Hintergrund des Themas bersetzungsstrategie und versuchte, ihn mit der Texttypentheorie zu verbinden. Stolze erwhnte, dass Domestizierung oder die zieltextorientierte bersetzungsstrategie im 15. bis 18. Jahrhundert besonders verbreitet waren. In Bezug darauf kann man Martin Luther erwhnen, der diese bersetzungsstrategie forderte und seine bersetzungen der Bibel eindeutschte. Der Wendepunkt der bersetzungshaltung erschien in der deutschen Romantik im frhen 19. Jahrhundert. Whrend dieser Zeit wurde die sogenannte verfremdenden bersetzung als Gelegenheit gesehen, den Lesern zu helfen, Sprachbarrieren zu berwinden, ohne dass er sich verfremdet.Guo Jianzhong (1998) verglich Domestizierung und Verfremdung im Artikel Kulturelle Faktoren in der bersetzung: Domestizierung und Verfremdung und uerte seine Ansichten. Er meinte, dass die bersetzung eng mit der Kultur verbunden ist. bersetzung ist nicht nur die Umwandlung von Sprachsymbolen, sondern auch die Umwandlung zwischen Kulturen. Dies wirft eine Frage auf: Wie geht der bersetzer mit kulturellen Faktoren im Text um? Und es ist in zwei gegenstzliche Meinungen unterteilt, nmlich Domestizierung und Verfremdung. Venuti ist eine reprsentative Figur der Verfremdung. Er schlug das Konzept der Anti-bersetzung vor. Diese Art der bersetzung hebt bewusst die Unterschiede des Originaltextes im Stil und andere Aspekte im Text der Zielsprache hervor. Er behauptete, seine Absicht sei es, eine bersetzungstheorie und -praxis zu entwickeln, um dem vorherrschenden Trend der Zielsprachkultur zu widerstehen und die Unterschiede zwischen dem Text in Sprache und Kultur zu betonen. Die reprsentative Figur der Verfremdung ist Nida. Er brachte das Konzept der engsten natrlichen quivalenz vor. Aus sozialer und kultureller Sicht stellt er die Zielleser an die erste Stelle und analysiert sorgfltig die Absicht der Informationen in der Ausgangssprache. Nida betonte wiederholt diesen Punkt: Die bersetzung sollte im Grunde das engste natrliche quivalent der Informationen der Ausgangssprache sein. Die beiden oben genannten Prinzipien und Methoden zum Umgang mit kulturellen Faktoren bei der bersetzung haben ihre eigenen Strken. Guo Jianzhong glaubte, dass es im eigentlichen bersetzungsprozess unmglich ist, nur einem bersetzungsprinzip zu folgen oder eine Methode anzuwenden. Daher ist es unmglich, dass eine bersetzung vollstndig auf der Ausgangssprachkultur oder vollstndig auf der Zielsprachkultur basiert. In diesem Artikel verglich Guo Jianzhong Der Traum der roten Kammer basierend auf der Ausgangssprachkultur von Yang Xianyi und Der Traum der roten Kammer basierend auf der Zielsprachkultur von Hawkes. Daraus kam er zu dem Schluss: Aufgrund unterschiedlicher bersetzungszwecke und Zielgruppen muss die bersetzung unterschiedlichen Prinzipien folgen, und die beiden resultierenden bersetzungen haben verschiedene Funktionen. Darber hinaus erfordern verschiedene Arten von Texten hufig, dass bersetzer unterschiedlichen bersetzungsprinzipien folgen. Praktische Artikel folgen im Allgemeinen dem Prinzip, dass die Zielsprachkultur das Ziel ist, und Artikel, deren Zweck darin besteht, die nationale Kultur einzufhren, basieren normalerweise auf der Ausgangssprachkultur. Domestizierung und Verfremdung sind nicht widersprchlich, sondern ergnzen sich. Fr den bersetzer ist es wichtig, ein tiefes kulturelles Bewusstsein im bersetzungsprozess zu haben, d.h. sich der hnlichkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Kulturen bewusst zu sein. Darber hinaus, wenn der bersetzer sich entscheidet, ein bersetzungsprinzip zu folgen, sollte die bersetzung diese Tendenz so weit wie mglich aufrechtzuerhalten.Guo Jianzhong (2000) fasste in seinem Werk Zeitgenssische amerikanische bersetzungstheorie auch die Ansichten vieler Menschen zur bersetzung zusammen. In diesem Werk erwhnte er auch die reprsentativen Figuren der Verfremdung und Domestizierung, Venuti und Nida. Nida argumentierte, dass die bersetzung flieend und leicht verstndlich sein muss, whrend Venuti glaubte, dass es notwendig ist, fremde Kulturen und Sprachausdrcke in der bersetzung beizubehalten, um eine Rolle im kulturellen Austausch zu spielen.Yu Qiaoling (2013) berprfte in ihrem Artikel die Strategien zur Domestizierung und Verfremdung und analysierte die bersetzungsstrategien, die bei der bersetzung verschiedener Stile, insbesondere von Nachrichtentexten, verwendet wurden. Sie analysierte auch den Einfluss der Haltung der bersetzer der Annahme verschiedene bersetzungsstrategien im bersetzungsprozess auf bersetzung. Sie ist der Ansicht, dass die Entscheidung ber die Domestizierungs- oder Verfremdungsstrategie des bersetzers bei der bersetzung von Werken in gewissem Mae auch von der Mentalitt des bersetzers abhngt. Wenn der bersetzer auf das Originalwerk herabblickt, wird er denken, dass das Originalwerk nicht seiner eigenen sthetik und seinen eigenen Standards entspricht, und versuchen, es in der bersetzung zu verschnern. Wenn der bersetzer zu dem Originalwerk aufsieht, wird er sein Bestes tun, um das Originalwerk zu verstehen und zu schtzen. Natrlich knnen weder die Qualitt der bersetzung noch die vom bersetzer gewhlten bersetzungsstrategien direkt der Mentalitt des bersetzers zugeschrieben werden. Ihrer Ansicht nach ist eine vollstndige bersetzung unmglich, aber die Leute arbeiten immer noch hart und bersetzen stndig.Feng Yihan (2006) fhrte in seinem Artikel ber Lawrence Venutis dekonstruktive bersetzungsstrategien mehrere wichtige Konzepte der bersetzungstheorie von Lawrence Venuti ein. Dekonstruktive bersetzungstheorie von Venuti ermglicht es, die Bedeutung von bersetzungsaktivitten erneut zu erklren. Er kritisierte die Domestizierungsstrategie in der englischen bersetzung und enthllte die Essenz des Ethnozentrismus und des kulturellen Hegemonie im bersetzungsdiskurs, um verschiedene Arten der bersetzungsstrategie Widerstandsbersetzung, Symptomlesen und Missbruchliche Treue vorzuschlagen. Diese Aktion zielt darauf ab, den Wert fr die bersetzung zu bestimmen. Venuti fhrte das Konzept des Symptomlesens in das Gebiet der bersetzungsstudien ein. Diese Lesemethode behandelt die Unterbrechungen, Diskontinuitten und Marginalien im zusammenhngenden Text als Symptom und erklrt sie, indem sie einige zugrunde liegende Inhalte aufdeckt. Venuti zitiert das Konzept Missbruchliche Treue von Philip Lewis. Dieses Konzept akzeptiert einen gewissen Missbrauch und eine vage Beziehung zwischen der bersetzung und dem Fremdtext, um flieende bersetzungsstrategien zu vermeiden und alle mglichen Merkmale einer extremen Verwendung von Fremdtext im bersetzten Text widerzuspiegeln.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章