中日同形词“一体”与「一体」的翻译对比研究文献综述

 2022-01-11 22:07:30

全文总字数:1976字

文献综述

引言

中日同形词汇是日语语言研究中的一个重要分支。现代中日词典中“一体”词义虽然已经罗列,但是中日当中“一体”一词是从何时开始使用,最初的词义是什么样的已经中日两国对于该词在词义上有何变化与发展等等都具有研究意义

本文以“一体”为研究对象,通过中日词典以及报刊数据库对中日同形词“一体”进行分析。“一体”一词在表记上中日两国都完全一致,可以说是标准同形词,但在词性方面却有所不同,在实际运用中可能对“一体”一词产生误解。以“一体”一词为研究对象可以比较中日两国对于词汇运用的不同以及在相近词义上的具体运用,区分中日“一体”一词的异同,使日语学习者不对文章望文生义,从而促进正确理解文章并翻译。

一,国内外有关中日同形词研究现状

国内研究现状:国内对于同形词的研究首先从同形词的定义出发,对于中日同形词定义的研究大多认为一大类从表记出发,表记为相同的汉字,其中个别词素忽略不计为同形词。另一大类在词汇变化过程中,中日两国词义有相通之处的但表记汉字不完全相同的算是广义同形词。

其中对于同形词词义的分析角度出发,分为同形同义词、同形异义词和同形类义词。多以具体词汇进行分析,从词义的多样性的差异和词义的变迁角度导致词义变化的原因进行论述。分析中日同形词的异同和语义变迁时产生不同变化的原因以及实践过程中,译法对比和误用产生的原因和对策。

如李钰婧(2019)《中央文献外译的跨文化交际策略——以十九大报告中“实践”一词的日译为例》中,就“实践”一词,阐述了其译法分析、中日词义对比、词汇用法以及对实际应用所可能产生的问题。以同形词的形态存在,但由于词义不同以及用法不同等会带来一些不太恰当的译法而导致实际应用时产生偏差。比如「進める」和「実践」在词义上有重复的地方,就会使句意逻辑不清。在具体翻译中,正因为同形词词义相近反而会对原文敬而远之产生偏差。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。