A Study on Translation of Tourism English from the Perspective of Functional Translation Theory文献综述

 2022-01-19 20:44:04

全文总字数:1840字

文献综述

1.前言

旅游英语

旅游英语是专门用途英语(English for Specific Purpose,简称 ESP)的重要组成部分,是一种应用性语言。旅游英语知识覆盖面极广。旅游英语涉及的内容包括介绍旅游史、国内外旅游名胜古迹、文化习俗和旅行社、返点及航空公司的运作等方面。旅游英语是包括食、住、行、游、购、娱六方面旅游内容,满足旅游活动所需的语言,是英语学科的一个分支,伴随旅游业蓬勃发展而独立开展的专业。旅游英语具有很强的专业性与实用性。

旅游英语翻译

随着世界全球化的进一步发展,中国与世界各国的往来日益亲密。许多外国友人来华参观,对中国传统文化、风土人情、名胜古迹等充满兴趣。旅游英语翻译文本一般指旅游指南、旅游行程、旅游合同、旅游广告、导游解说词、景点介绍、景点指示牌、博物馆解说词、旅游宣传册、旅游地图、旅游宣传标语、餐厅菜单、路标、地名等。而如今因为语言、文化、审美等差异,外国友人对于中国旅游英语翻译的内容经常是一知半解,这不利于中国文化传播和中国旅游业发展。

功能翻译理论

功能翻译理论始于20世纪70年代,主要包括弗米尔的目的论、赖斯的功能翻译批评和诺德的功能及忠实理论。赖斯把“功能类型”这个概念引入翻译理论, 提出了基于原语和译语功能关系的功能批评模式。其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。弗米尔摆脱了以原语 为中心等值论的束缚, 创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论认为决定翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。诺德针对功能翻译理论的不足提出了“功能和忠实”原则。 功能指的是使译文在目的语环境中按预定的方式运作的因素;忠实指译者同时忠于原语和目的语两方面,他强调忠诚不是单纯的原文与译文的关系,而是译者对译文读者、委托人、原文作者忠诚,是人与人之间的社会关系。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。