日语动作进行体“ところに”与“ところを”的汉译初探文献综述

 2022-01-19 22:37:02

全文总字数:1648字

文献综述

关于日语表示“动作进行体”的汉译研究——以“ところに”“ところを”为中心

一、前言

日语中的“ところを”“ところに”都可以翻译成“正在hellip;hellip;的时候”,表示动作的进行。然而它们本身都表示何种具体意思,用法上有何种区别,汉译时候遵循何种标准进行区分,如果区分不清,用起来就必然会混乱,译文也不能做到准确。同时对于语法学习者来说也会产生许多误用。迄今为止国内外有众多对于“ところを”和“ところに”的研究,产生了很多具有参考价值和研究价值的论文,本文选取了其中具有代表性的15篇。

二、先行研究

1.针对“ところを” “ところに”的研究

王虹(1987)将“ところを” “ところに”看作是形式名词加助词,从“を”和“に”的特性来区分。

周惠娟(1988)在王虹(1987)的基础上对“ているところに”进行了研究,指出“ところを”“ところに”都带有但不完全和助词“に”“を”的特性相同。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。