全文总字数:1648字
文献综述
关于日语表示“动作进行体”的汉译研究——以“ところに”“ところを”为中心
一、前言
日语中的“ところを”“ところに”都可以翻译成“正在hellip;hellip;的时候”,表示动作的进行。然而它们本身都表示何种具体意思,用法上有何种区别,汉译时候遵循何种标准进行区分,如果区分不清,用起来就必然会混乱,译文也不能做到准确。同时对于语法学习者来说也会产生许多误用。迄今为止国内外有众多对于“ところを”和“ところに”的研究,产生了很多具有参考价值和研究价值的论文,本文选取了其中具有代表性的15篇。
二、先行研究
1.针对“ところを” “ところに”的研究
王虹(1987)将“ところを” “ところに”看作是形式名词加助词,从“を”和“に”的特性来区分。
周惠娟(1988)在王虹(1987)的基础上对“ているところに”进行了研究,指出“ところを”“ところに”都带有但不完全和助词“に”“を”的特性相同。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 「白髪犯罪」から見ること文献综述
- 日本アニメの中の妖怪文化の変遷——20世紀90年代から現在にかけて文献综述
- 从中日小学教育方式谈“官本位”思想;「官本位」思想の源に関する探究――中日両国の小学校教育のやり方を比較しながら文献综述
- 日本校园暴力问题研究文献综述
- 若年層日本語学習者における日本語若者言葉の習得文献综述
- 中日の学校制服文化の比較研究文献综述
- ジャニーズ事務所から見た日本のアイドル文化; 从杰尼斯事务所看日本偶像文化文献综述
- 魚に関する諺から見た日本人の国民性; 从鱼谚看日本人的国民性文献综述
- 中日における「鬼」のイメージ変遷の対照研究; 中日鬼形象演变的对比研究文献综述
- 角田光代『対岸の彼女』におけるフェミニズム研究; 角田光代《对岸的她》中的女性主义研究文献综述