中日色彩文化的比较研究——以白色为例文献综述

 2022-03-18 21:33:00

文献综述

二十世纪八十年代以来,文化语言学作为中国语言学界的新兴学科,不断发展。语言学刊物也相继发表了关于语言文化的论文。其中,与中国文化相关的中文色彩词语的研究持续发展,受到人们的瞩目,但迄今为止,关于中日色彩词内涵的研究大多是立足于社会、历史等角度,从文化角度对其展开的研究尚且不足。因此本文讲义先行研究为基础,从文化的角度对中日两国色彩词汇展开研究,总结出两国色彩词语语义的异同点,进而发现色彩词的文化特点。

  肖可在《颜色词“白色”的民族文化内涵义》(1995)中说到:“汉族由于所处的地域生态环境、采取的与之相适应的生产、生活方式及特有的社会传统文化,则赋予颜色词“白色”义不同与以上各族语言中同一词语的文化内涵语义。”也就是说,文化因民族而异。这受每个民族、每个国家的历史、政治等影响,因不同的机制构成,在理解方面有些许不同,带来了文化差异。

  陈颖超在《中日两国白色异同研究》(2014)中指出白色在中国更多意义上代表的是负面、贬义,但并不是绝对的;而在日本,白色在各个领域都大量存在,表现为中性。虽然白色在中日两国都赋予了纯净素雅的文化内涵,但因两个国家文化背景各不相同以及对本国固有文化的融合和对外来文化的吸收,因此出现差异。

  高怡然在《中日色彩词的认知比较》(2018)中指出白色在两国文化中都有明亮纯洁以及不满轻蔑的意思,而中文里有合法、清正廉洁的意义;日文中有缺乏经验以及不隐瞒的意义。视觉意义大体相同,而由于生活经验的不同,其隐含意义有所差别。

  日本色彩学会杂志(2019年第43卷第3号)也通过分析日本红白文化的内涵以及使用方法,对日本色彩文化进行了较为深入的分析和思考。

  笔者们以中日含有颜色的词语为出发点,查找大量资料,比较词语的来源、语义和语境,发现文化差异的趣味,从而更加了解日本人的生活习惯以及文化流传。探究中日中日色彩常用惯用语的差异的形成原因,我们可以看出形成语言的文化和历史发展,既可以对自己学习语言有很大的帮助,也可以更好的促进中日语言之间的互译工作,建起中日文化沟通的桥梁。

参考文献

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。