A Comparative Study of Euphemism Used in Chinese and American Diplomatic Discourses文献综述

 2022-07-12 14:30:58

文献综述

  1. 引言

随着世界经济和科学技术的发展,全球交往越来越密切。作为世界上最大的发展中国家和发达国家之一,中美两国面临着许多外交场合。在国际交往中,中美两国经常使用预设、委婉语、轻描淡写、模糊、刻意曲解、公然回避等各种外交话语,以实现各自的利益,达到预期的目的。其中,委婉语作为一种常见的外交手段经常用于外交场合。长期以来,人们对委婉语的研究主要集中在对汉英委婉语的对比分析上。但他们都忽视了委婉语在外交辞令中的重要作用。因此,我们有必要研究中美两国在外交辞令中委婉语的不同用法,并分析产生这些差异的原因。本文首先对委婉语的定义和相关研究进行了综述,了解国内外学者的研究步骤,然后总结近二十年来中美两国例行记者会中委婉语的不同用法,分析中美两国外交辞令中委婉语使用差异的原因。

  1. 文献回顾

2.1 国外研究概况

Blunt (1580) 首先把委婉语定义为对一个不好的词的好的或好的解释。Mencken (1936) 在美国门肯语言中讨论了委婉语在美国的流行。Frazer (1991) 对委婉语进行了严谨、系统的研究,并对禁忌、禁忌行为和禁忌对象进行了详细的描述。西方学者编纂的大量委婉语词典是西方委婉语研究的杰出贡献之一。英国学者Rawson (1981) 按字母顺序总结了600多篇关于委婉语的文章。“词典”前言还指出了委婉语的定义、分类和特点,并对英美语言学家对委婉语的研究进行了总结。Enright (1985) 收集了大量关于委婉语的论文,为委婉语的研究提供了重要的参考价值。Ayto (1993) 发表了《Euphemism》一书,收集了大量的委婉语,该书的一些章节集中论述了委婉语产生的历史和社会背景。一般来说,西方对委婉语的研究起步较早。取得了很好的效果。

2.2 国内研究概况

在我国,许多学者从修辞学、语义学、社会语言学、心理学、语用学和翻译学等方面对委婉语进行了系统的研究。在早期的研究中,委婉语被认为是一种修辞手段。这一研究的代表人物是陈望道。陈望道 (1976) 提出委婉语理论以来,汉语研究者对委婉语进行了相关的研究,主要是从修辞的角度来研究委婉语。刘纯豹 (1993) 将英语委婉语分为职业、疾病、残疾、死亡等12类,每一类都有自己的文化背景、流行时间、使用范围和文体属性。束定芳 (1989,1995) 归纳了委婉语应用的三个原则,即交际原则、礼貌原则和防御原则。这三个原则解决了委婉语研究中的突出问题。它对推动相关研究起到了非常重要的作用。

  1. 结语

我国对委婉语的研究还存在许多问题。首先,中文期刊中对委婉语产生的原因缺乏深入的研究。其次,它忽视了委婉语的特征仍在不断更新。本文将借鉴国内外学者的研究步骤,从使用数量,作用及表达效果等方面来分析中美两国外交委婉语不同用法的原因,是得我们更好地理解语言的微妙性,更好地发挥委婉语在外交辞令中的作用。

资料编号:[86981]

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。