On Translating Introductions to Scenic Spots in Hangzhou from the Perspective of Communicative Translation
Abstract:
With the development of globalization, international tour plays an important role in peoplersquo;s life. Translation of introductions to scenic spots is a direct communication among people from different background, the quality of which determines the impression left on tourists. Hence, the translation of introductions to scenic spots becomes important.
Chinese scholarsrsquo; studies on tourism material largely focus on the selection of translation strategies. Most of the scholars compare English versions with Chinese versions from different perspectives in terms of scenic spots names, scenic spots signs and introductions to scenic spots and try to work out suitable translating strategies. Cultural perspective and functionalist perspective are frequently used. As for the studies carried out overseas, most of the studies about tourism material translation focus on the quality of translation in a literal sense, such as language accuracy and fluency (Gill Hogg, Min-Hsiu Liaoamp;Kevin Orsquo; Gorman). Moreover, there is a tendency that scholars begin to take an important factor, culture, into consideration.This paper is aimed at exploring practical suggestions on how to translate introductions to scenic spots in Hangzhou by the guidance of Peter Newmarkrsquo;s communicative translation. Hangzhou, as a historical and cultural city, is preferred by international tourists. The translation here are particularly important. This paper is aimed at exploring practical suggestions on how to translate introductions to scenic spots in Hangzhou by the guidance of communicative translation.
Key words:tourism material, strategies, culture, Peter Newmark
摘要:
随着国际交往日益频繁,跨国旅游成为人们生活的一部分。景点简介作为一种最直接的交流方式,其翻译质量的好坏的翻译影响着国际游客的对中国的印象。因此,景点简介翻译显得尤为重要。
中国学者对旅游材料翻译的研究主要集中于翻译策略的选用。大部分学者通过文化视角或是功能视角来对比中英文景点名称、标语、简介并给出相应的策略。Gill Hogg, Min-Hsiu Liao和Kevin Orsquo; Gorman三位学者指出国外的研究大部分都热衷于探讨语言是否准确、流畅。另外,国外学者逐渐趋于从文化差异角度分析旅游翻译。杭州,作为一座历史文化古城,十分受到外国游客青睐。本文旨从交际翻译视角分析杭州的景点简介翻译并给类似的文本翻译提供建议。
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
- 《荆棘之城》中莫德人物形象分析An Analysis of Maud’s Image in Fingersmith文献综述
- 《少数派报告》中的自由意志浅析Analysis of Free Will in Minority Report文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry文献综述
- 《泰晤士报》对华报道的转述引语研究On Reported Speech of News about China in The Times文献综述
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting文献综述
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析文献综述
- The symbolic meaning of The Undefeated by Ernest Hemingway 浅析欧内斯特·海明威的《打不败的人》象征意义文献综述