The Untranslatability of Poetry and Compensations in Poetry Translation
A Case Study of Two English Versions of Guanju
Abstract:
Poetry translation has always been the hard point of translation, and debates on the translatability and untranslatability of its translation has never stopped. Traditional Chinese poem, as Chinarsquo;s priceless gem, deeply rooted in Chinarsquo;s history, has its unique literary characteristics, which undoubtedly adds difficulty to its translation. This paper studies the translation of ancient Chinese poem Guanju by the famous translator Xu Yuanchong and the modern American poet Ezra Pound by analyzing their translation theories and styles, and through the analysis and evaluation on the two versions, it aims at studying the untranslatability on poetry translation and finding ways to compensate for it. Therefore, it is of great significance in solving some problems in poetry translation practices and in developing and completing the translation theory.
Key words: poetry translation, Guanju, untranslatability, compensation
摘要:
诗歌翻译向来是翻译中的难点,关于诗歌是否可译的争论也从未停歇。古诗作为中华民族的瑰宝,有着深厚的文化底蕴及文学特色,其英译更是难上加难。本文通过分析《关雎》的两个译本,研究许渊冲和庞德的翻译理论及风格,以及国内外对其二人译本的分析及评价,进一步研究古诗翻译的不可译问题及补偿方式,对后人古诗英译有一定借鉴意义。
关键词:古诗英译 关雎 不可译性 补偿
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
- 《荆棘之城》中莫德人物形象分析An Analysis of Maud’s Image in Fingersmith文献综述
- 《少数派报告》中的自由意志浅析Analysis of Free Will in Minority Report文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry文献综述
- 《泰晤士报》对华报道的转述引语研究On Reported Speech of News about China in The Times文献综述
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting文献综述
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析文献综述
- The symbolic meaning of The Undefeated by Ernest Hemingway 浅析欧内斯特·海明威的《打不败的人》象征意义文献综述