毕业论文课题相关文献综述
Kulturkontext und dessen Wirkung auf die bersetzung
文化语境对翻译的影响
Einleitung
Im Zuge der Globalisierung sind die internationalen und interkulturellen Beziehungen von groer Bedeutung. Unter dem kulturellen Austausch brauchen wir immer mehr bersetzungen. Es ist unbestritten, dass bersetzen und Dolmetschen als Praxis notwendige und unentbehrliche menschliche Aktivitten sind. Das bersetzen ist eine schpferische Ttigkeit, heutzutage treten wir in die Zeit der Informationstechnik und Globalisierung ein, und das bersetzen spielt als eine Brcke zwischen zwei Sprachen und Kulturen in der gegenwrtigen Gesellschaft eine immer grere Rolle. Dem ueren nach ist es eine Transformation von einer Sprache in eine andere, im tieferen Wesen aber eine bertragung und Verbreitung unterschiedlicher Kulturen. Mit der Entwicklung der Globalisierung wird die Bercksichtigung von unterschiedlichen kulturellen Hintergrnden zunehmend als wichtige Aufgabe von pdagogischer Arbeit anerkannt. So wird bersetzung in vielen Bildungs- und Orientierungsplanen erwhnt und findet im Bereich des kulturellen Kontextes eine besondere Bercksichtigung. Es gibt eine breite Palette unterschiedlicher Definitionen von Kulturkontext. In diesem Thema wird ein Kulturbegriff zugrunde gelegt, dem zufolge ein kultureller Kontext durch in diesem geteilte Deutungsmustern und Verhaltenspraktiken beschrieben werden kann, die die jeweils vorherrschenden konomischen und sozialen Ressourcen, in denen die Kulturkontext entwickeln, angepasst sind und die in Form von soziokulturellen Orientierungen erfasst werden knnen. Dabei lassen sich unterschiedliche kulturelle Kontexte beschreiben, die jeweils durch hnliche soziokonomische Hintergrnde gekennzeichnet sind. Die bersetzung, die unter dem Kulturkontext steht, wird mehr und weniger beeinflusst wird.
Das Ziel der Forschung
Diese Arbeit ist auf den Kulturkontext und dessen Wirkung auf die bersetzung gezielt. Wie kann man richtig bersetzung unter dem Kulturkontext machen, ist Ziel dieser Forschung. Damit wird aber keinesfalls bestritten, dass jede Kultur unterschiedlich ist und dass sich demnach endlos viele Kulturkontexte beschreiben lassen, die sich alle durch mannigfaltige Aspekte mehr oder weniger ausgeprgt unterscheiden. Es lsst sich aber auch zeigen, dass Einfluss von bersetzung und Entwicklung in bestimmten kulturellen Kontexten hufiger auftreten. Demnach werden verschiedene bersetzungen unter den verschiedenen kulturellen Kontexten erscheinen.
Literaturbericht
Unter dem Hintergrund der Globalisierung wird die bersetzung als eine wichtige kulturelle Aktivitt angesehen, das bersetzen vom Deutschen ins Chinesische wird immer notwendiger und unentbehrlicher und bezieht sich auf fast alle Bereiche, vor allem auf das Bereich Wirtschaft, Kultur, Wissenschaft und Technik. Aber was ist bersetzung? Mit seinem Zu Hauptschwierigkeiten beim bersetzen Deutsch-Chinesisch, meint Yan Yan, dass das bersetzen eine schpferische Ttigkeit ist, bei der man den Inhalt und den Stil eines Originaltextes richtig und entsprechend wiedergibt. (Yan Yan 2012) Kulturkontext ist ein kultures Derivat unter der Globalisierung, Kultureller Wandel und kultureller Austausch bedeuten, die Dinge immer wieder auf andere Art zu beschreiben. Sprach-Bilder bieten dabei besondere Mglichkeiten einerseits auf Grund ihrer Bildlichkeit: ihrer Interpretationsoffenheit, ihrer spezifischen Dichte, ihrer ganzheitlichen Betrachtungsmglichkeit andererseits auf Grund ihrer Sprachlichkeit: ihrer Einpassbarkeit in Texte mit spezifischen kulturellen, lexikalischen und grammatischen Kategorisierungsmglichkeiten, Tempus, Modus, Aspekt, Person etc. Wolfgang Pauser gibt uns im seinen Aufsatz Kulturelle Kontexte des Konzepts Sharing eine klare Bedeutung von Kulturkontext. (Wolfgang 2000) Wenn man bersetzungen macht, muss man Kulturkontext betrachten. Von der Beziehung zwischen Kulturkontext und bersetzung haben Tan Minghui und Wu Wei einen Aufsatz Kulturkontext und bersetzungen erarbeitet. Ich bin auch ihrer Meinung, dass in dem Prozess der bersetzung der bersetzer aus der Perspektive des kulturellen Kontextes das Original versteht sondern auch im Auge des kulturellen Kontextes den ganzen Text verstehen muss. Um den Text klar zum Ausdruck zu bringen, muss der Leser den Text akzeptieren, verstehen und schtzen. Dieser bersetzungsprozess beinhaltet einen sehr komplexen Faktor, den kulturellen Kontext. Im bersetzungsprozess spielt der Kulturkontext hauptschlich in der Verstndnis- und Ausdrucksstufe eine wichtige Rolle. Danach muss ich die Schwierigkeit beim Verstehen des deutschen Originals mit dem Einfluss des Kulturkontextes erklren. Es gibt im Aufsatz Zu Hauptschwierigkeiten beim bersetzen Deutsch-Chinesisch von Yan Yan diese Anzeigen, es sind 5 typische Hauptschwierigkeiten beim bersetzen DeutschChinesisch 1) Sinngeme bersetzung, 2) Fehlende Wrter, 3) Konjunktiv, 4) Lange Stze, 5) Passivkonstruktion. Und Welche Faktoren im Kulturkontext beeinflussen die bersetzung? Unterschiedliche gesellschaftliche Umgebungen politische, konomische, soziale, kulturelle Verhltnisse und die geographischen Unterschiede der Kommunikationspartner weisen Unterschiede auf, was zu bersetzungsschwierigkeiten fhren kann. Und auch zwischen deutschen und chinesischen Kulturen oder kulturellen Traditionen kann es bersetzungsschwierigkeiten geben. Kulturelle Traditionen werden heute hufig diskutiert und werden ein immer umfassendes Thema. Hier wrde ich deutsche kulturelle Traditionen mit chinesischen kulturellen Traditionen vergleichen. Solche bersetzungsschwierigkeiten resultieren einerseits aus dem unterschiedlichen Wissenshintergrund von deutschen und chinesischen Lesern und kulturellen Traditionen, andererseits aber auch aus Ideologien, nationalen Psychologien, und dem Niveau des Kulturaustauschs. Vor einigen Jahren, hat Chen Xianan einen Artikel Untersuchung zu den Einflssen des Kulturkontextes fr die bersetzungen geschrieben. Er meint: Der Einfluss des Kulturkontextes besteht aus literarischen Normen und kulturellen Traditionen, Ideologie, nationale Psychologie und Niveau des Kulturaustauschs (Chen Xianan 2009). Die literarischen Normen und kulturellen Traditionen unter dem Kulturkontext spielen bei der bersetzung eine sehr groe Rolle. Weil im Kulturkontext die literarische Normen und kulturellen Traditionen eine leitende Position haben, die die Sprachegewohnheiten der bersetzer und Lesegewohnheiten der Leser beeinflusst. Deshalb wird die Wahl der bersetzungsstrategien von den damaligen herrschenden literarischen Normen und kulturellen Traditionen beeinflusst. Ideologie verwurzelt im bestimmten Sozial und Kultur. Die sozialen und politischen Ideologien unter dem Kulturkontext werden die Wahl des Originalinhalts fr die bersetzer stark einschrnken. Das Phnomen, dass man dem Original nicht treu bleibt, erscheint nicht wegen der Verzerrung der Verstndnisse, aber aufgrund der spezifischen politischen und kulturellen Situationen. Gerade bei politisch sensiblen Inhalten sollten die bersetzer manche Ausdrcke vermeiden, die eventuell manche Personengruppen verletzen knnten. Die nationalen Psychologie unter dem Kulturkontext haben fr bersetzer und bersetzungsttigkeiten eine mgliche Auswirkung. Nationale Psychologie ist das Bild eines Landes. Nationale Psychologie und Landessprache haben immer enge Beziehungen. Bei bersetzungen wird man mit dem Einfluss der nationalen Psychologie falsche Wahl treffen, also einen Text wrtlich auslegen, ohne den Sinn zu verstehen. Es gibt die schwachen und die starken Kulturen beim kulturellen Austausch. Menschliche Kulturen sind sehr unterschiedlich. Im Lauf der historischen Entwicklung nehmen fast alle Vlker fremde Kultur auf. Kulturaustausch soll nach dem Prinzip der gegenseitigen Nutzung sein, aber wegen der verschiedenen subjektiven und objektiven Faktoren und historischen Entwicklungen gibt es die schwachen und die starken Kulturen. Bei bersetzungen beeinflussen die starken Kulturen die schwachen Kulturen. Wenn der bersetzer Inhalte der schwachen Kulturen in die Sprache der starken Kulturen bersetzt, wird er leicht von der Denkweise der starken Kultur gelenkt. Dann werde ich die wichtigsten Forschungenbeschreiben, und die Hauptursachen der bersetzungsschwierigkeiten unter dem Kulturkontexteinfluss darstellen. Wieso hat man beim bersetzen so viele Schwierigkeiten unter dem Kulturkontexteinfluss? Man kann, vor allem als Nichtbersetzer, aber auch als Anfnger des bersetzens aus Unwissenheit und Kulturkontext fr das bersetzen berhaupt nicht glauben, dass das bersetzen unter dem Kulturkontexteinfluss so schwer sein kann. Es ist kein Wunder, dass die Leute, die keinen Kulturkontext beachten, so viele bersetzungsschwierigkeiten bekommen. Aber was mich wundert ist, dass manche bersetzer, trotzdem sie fast tglich auf bersetzungsschwierigkeiten stoen, sich in einer Unwissenheit bezglich bersetzungsschwierigkeiten befinden. Dann werde ich die unterschiedlichen Ursachen der bersetzungsschwierigkeiten unter dem Kulturkontexteinfluss erklren. Hakan Grses ist auch der Meinung, bei der Reproduktion sind die unterschiedlichen Sprachen und unterschiedliches Verstehen der Kulturen beide die Hauptursachen der bersetzungsschwierigkeiten, es gibt auch andere objektive Ursachen bei perfekten Ausdrcken mit Chinesisch, schreibt er im Artikel Funktionen der Kultur. (Grses 2003). Die unterschiedlichen Sprachen und unterschiedliches Verstehen der Kulturen sind die wichtigen Hauptursachen der bersetzungsschwierigkeiten unter dem Kulturkontexteinfluss. Die deutsche Redensart andere Lndern andere Sitten ist allen bekannt. Eine Sprache ist ein Spiegel der Kultur, der Geschichte und der sozialen Verhltnisse der Menschen, die diese Sprache verwenden. Daher kann man behaupten, dass andere Sprache einen anderen sozialen Hintergrund hat. Einem bersetzer ist es kaum mglich, die zwei oft sehr unterschiedlichen sozialen, kulturellen und geschichtlichen Hintergrnde der beiden zu bersetzenden Sprachen gleichfalls oder ebenso gut zu beherrschen. Im Vergleich zu sprachbezogenen Schwierigkeiten beim bertragen entstehen mehr Schwierigkeiten wegen unterschiedlicher Kulturen. bersetzungsschwierigkeiten mit kulturbedingtem Charakter sind nicht isoliert, sondern haben auch mit Sprache und Sprachgebrauch einen engen Zusammenhang. Das Zusammenspiel von kulturbedingter Wirklichkeitserfassung und Sprache bzw. Sprachgebrauch zeigt sich besonders deutlich in Bereichen menschlichen Lebens. Sprachliche Schwierigkeiten beim bertragen treten in einem konkreten Sprachenpaar besonders hufig auf, weil sie auf strukturellen Unterschieden der beiden Sprachen in Lexik, Grammatik, Syntax, etc. beruhen. Dabei sind diese Probleme unabhngig von der bersetzungsrichtung vorhanden, wenn sie auch eventuell in einer Richtung weniger Schwierigkeiten bereiten als in der anderen Richtung. Mit diesen Forschungen kann man die bersetzungsschwierigkeiten unter dem Kulturkontexteinfluss berwinden. Das hat Wang Ling im Artikel Zu Methoden beim bersetzen der deutschen Presseartikel ins Chinesische geforscht. Stndige Erhhung der Kompetenz des bersetzens, Intensive Ausbildung in der bersetzungstheorie, Ununterbrochene Bereicherung der bersetzungserfahrung, ausreichende und vollstndige Vorbereitung, und mehr und richtige Benutzung der Hilfsmitteln sind alle die Methode der berwindung der bersetzungsschwierigkeiten.
Gliederung
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Analyse der Merkmale deutscher Trümmerliteratur – am Beispiel von #8222;Der Zug war pünktlich“德国废墟文学小说特点分析——以《列车正点到达》为例文献综述
- Analyse der Bedeutung und Anwendung der Sprechakttheorie im deutschen Unterricht —An Beispielen von Lehrbuch #8222;Studienweg Deutsch“言语行为理论在德语教学中的意义及运用分析–以《当代大学德语》为例文献综述
- Analyse der taoistischen Gedanken in der Erz#228;hlung Narzi#223; und Goldmund von Hermann Hesse浅析《纳尔齐斯与歌尔蒙德》中的道家思想文献综述
- Analyse der #196;hnlichkeiten und Unterschiede in der Darstellung von Konjunktiv im Deutschen und Chinesischen—— am Beispiel des Lehrwerks “Studienweg Deutsch III” 浅析德汉虚拟语气表现形式的异同——以《当代大学德语III》为例文献综述
- Entwicklung des interkulturellen Bewusstseins im Deutschunterricht —— am Beispiel des Unterrichts #8222;Landeskunde“ 德语教学中跨文化意识的培养——以德国国家概况课程为例文献综述
- Analyse der Verwendung von Metaphern beim deutschen Wortschatzlernen——am Beispiel des Lehrwerks “Studienweg Deutsch Ⅰ” 隐喻在德语词汇学习中的应用分析——以《当代大学德语Ⅰ》为例文献综述
- Analyse der Werbestrategien deutscher Unternehmen in China aus interkultureller Perspektive——am Beispiel der Automobilindustrie从跨文化角度分析德国企业在中国的广告策略——以汽车行业为例文献综述
- Analyse von Katarinas weiblichem Bewusstsein in ” Die verlorene Ehre der Katharina Blum” aus feministischer Perspektive女性主义视域下《丧失了名誉的卡塔琳娜·勃罗姆》中卡塔琳娜的女性意识分析文献综述
- Analyse der Konflikte zwischen Vater und Sohn in Kafkas Werken aufgrund Carl Gustav Jungs Analytischen Psychologietheorie – am Beispiel von #8222;Die Verwandlung“ und #8222;Brief an den Vater“ von Franz Kafka 基于荣格分析心理学理论解读卡夫卡笔下的父子冲突 – 以《变形记》和《致父亲》为例文献综述
- Analyse über die Ursachen von Minderwertigkeit und die Methoden zur überwindung der Minderwertigkeit aus der Perspektive des Idealismus–am Beispiel ?Wozu leben wir“ von Alfred Adler从理想主义角度分析自卑的成因及克服方法——以阿尔弗雷德·阿德勒作品《自卑与超越》为例文献综述