Analyse des Einflusses von verschiedenen übersetzungsstrategien auf die Verbreitung der chinesischen Kultur aus der Sicht der Domestizierung und Verfremdung——am Beispiel der deutschen übersetzung von #8222;Der Traum der roten Kammer“ von Franz Kuhn und #8222;Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein“ von Rainer Schwarz 从归化异化的角度分析不同翻译策略对中国文化传播的影响——以《红楼梦》库恩译本和史华慈译本为例文献综述

 2022-01-08 21:36:39

全文总字数:2710字

文献综述

Schleiermacher, ein deutscher Philosoph, glaubt, dass es ein untrennbares Verhltnis zwischen bersetzung und Verstndnis gibt. In seiner wichtigen Rede ber die verschiedenen Methoden des bersetzens 1813 legte Schleiermacher zwei bersetzungsmethoden vor, die eine ist, Leser zum Autor entgegen zu bewegen, die andere ist, den Autor zu Lesern entgegen zu bewegen. (Schleiermacher, 1813) Diese Praxis durchbrach die traditionellen Grenzen der wrtlichen bersetzung und der freien bersetzung und hatte einen groen Einfluss auf sptere Gelehrte. Lawrence Venuti, ein berhmter amerikanischer bersetzungstheoretiker, definierte die beiden von Schleiermacher vorgeschlagenen bersetzungsmethoden in seinem Buch als Domestizierung und Verfremdung, als Unsichtbarkeit des bersetzers. (Venuti,1995)Heutzutage wird die bersetzung im Prozess der sozialen Internationalisierung und Differenzierung immer wichtiger. Nicht nur bersetzungsmethoden, sondern auch bersetzer spielen eine wichtige Rolle. Alexandra Hausstein glaubt, dass bersetzerisches Handeln so vor allem auch sinnkonstituierendes und in menschliche Beziehungen eingreifendes Handeln ist. (Hausstein, 2004) In bersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration schlgt er vor, dass der Wert einer bersetzung nicht in der berwindung der kulturellen Unterschiede ist, sondern in der Vertiefung und Selbstklrung der jeweiligen Denk- und Erfahrungswelten ist.Kuhn whlte Domestizierung. Im Nachwort zu Der Traum der roten Kammer von Kuhn erwhnte er, dass er den Originaltext entsprechend der Bedeutung der Handlung gelscht und kreativ dargestellt habe. (Kuhn, 1994) Schwarz whlt Verfremdung. Er respektiert den Originaltext und vermeidet die Bearbeitung der Geschichte. Unter Verwendung von Namen von Baoyu als Beispiel bersetzt Kuhn Baoyu in Pao Y (Edelstein) durch Transliteration und freie bersetzung, (Kuhn, 1995) whrend Schwarz Baoyu in Bau-y bersetzt, wenn ntig durch Transliteration und Funoten. (Schwarz, 2006)Lu Xia betrachtet bersetzer als besondere Leser aus der Perspektive der Rezeptionssthetik in ihrem Artikel Chinesische Klassiker in der Perspektive der Rezeptionssthetik und untersucht ihre bersetzungsstrategien. (Lu Xia, 2012) Die bersetzungsstrategien werden durch viele Faktoren wie unterschiedliche Zeiten und unterschiedliche kulturelle Hintergrnde von bersetzern eingeschrnkt. Diese Punkte werden in ,Der Traum der Roten Kammer in Deutschland von Martin Woesler (Woesler, 2006) und in Die Studie der deutschen bersetzung chinesischer literarischer Klassiker von Song Jianfei (Song Jianfei, 2017) erwhnt, die beweist, dass die Zeit und der kulturelle Hintergrund des bersetzers einen Einfluss auf die bersetzung haben.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章