Analyse der deutschen übersetzung von #8222;Wir Drei“ mittels der Theorie der Funktionsgerechtigkeit von Nida 以奈达功能对等理论浅析《我们仨》德译本文献综述

 2022-01-09 18:51:26

全文总字数:6860字

文献综述

Die Theorie der Funktionsgerechtigkeit wurde 1969 vom amerikanischen bersetzer Eugene Nida vorgebracht. Es kommt darauf an, die am besten geeignete natrliche quivalenz mit der Ausgangssprache in der Zielsprache herzustellen, um die Kultur der Ausgangssprache zu reproduzieren. Diese Gerechtigkeit umfasst vier Prinzipien: die lexikalische Equivalence, die syntaktische Equivalence, die textliche Equivalence und die stilistische Equivalence. Es gibt keinen groen Unterschied zwischen der Theorie der Funktionsgerechtigkeit und der dynamischen quivalenz. Nur betont die Theorie der Funktionsgerechtigkeit das Konzept der Funktionalitt.Eugene glaubt, dass bersetzer bei der Verwendung der Theorie der Funktionsgerechtigkeit die folgenden drei Schritte befolgen sollten. Der erste Schritt besteht darin, dass die bersetzer versuchen sollen, eine bersetzung zu machen, die der Wortbedeutung des Ausgangstextes entspricht und die kulturellen Merkmale der Ausgangssprache verkrpert. Zweitens: Wenn Bedeutung und Kultur nicht gleichzeitig ausgeglichen werden knnen, knnen die bersetzer nur die formale Gerechtigkeit aufgeben, indem er die Form des Ausgangstextes in der bersetzung ndert, um den Zweck der Reprozierung der Bedeutung und Kultur des Ausgangstextes zu erreichen. Drittens: Wenn bersetzer die Bedeutung und Kultur des Ausgangstextes nicht durch nderung der Form ausdrcken, knnen sie die kulturellen Unterschiede mit dieser bersetzungstechnik verkleinern, so dass der Ausgangstext und die Zielsprache die Gerechtigkeit der Bedeutung erreichen.Der deutsche bersetzer Ulrich Kautz untersttzte die Idee von Nida. In seinem Werk Handbuch Didaktik des bersetzens und Dolmetschens meint er, dass es eine dynamische quivalenz zwischen dem auf den Lesern basierenden Ausgangstext und der bersetzung gebe und der Ausgangstext und die bersetzung nicht identisch sein knnen, sondern nur eine funktionale Folgerichtigkeit verfolgen knnen, da die Struktur der Sprache unterschiedlich sei.LiuMiqing (2007) glaubt auch, dass die Art und Weise, wie ein Ausgangstext bersetzt werden sollte, von Zweck und Aufgabe abhngen.Meng Junjie (2013) analysierte in ihrem Werk Analyse der pragmatischen Probleme in der deutschen bersetzung von Der Vorleser aus der Perspektive des Funktionalismus die Entwicklung der Theorie der Funktionsgerechtigkeit. Sie meint, dass in den spten 1970er berhmte deutsche bersetzer Katharina Reiss und Hans J. Vermeer die Kerntheorie der Theorie der Funktionsgerechtigkeit begrndeten , die Skopostheorie. Sie betrachten den Erfolg der Kommunikation als hchsten bersetzungsstandard. Dann durch die kontinuierliche Weiterentwicklung von anderen bersetzern wie Justa Holz Mnttri und Christiane Nord wurde ein reiferes bersetzungstheoriesystem der Theorie der Funktionsgerechtigkeit.In ihrem Werk Textanalyse und bersetzen erklrte die bekannte deutsche bersetzerin Christiane Nord(2003): Der Text ist eine kommunikative Handlung. Dies ist auch eine neue Sicht der modernen bersetzung. Bevor die Theorie der Funktionsgerechtigkeit von Eugene begrndet wurde, meinte man, dass bersetzung nur die quivalenz zwischen den Texten der Ausgangssprache und der Zielsprache sei. Nach der Begrndung der Theorie der Funktionsgerechtigkeit von Eugene, erkennt man allmhlich, dass bersetzung ein Prozess der Interpretation sei. Und unterschiedliche bersetzer knnen den Text der Ausgangssprache unterschiedlich verstehen.Li Wenjing und Wang Li(2020) fassten bisherige Anwendungen der Theorie der Funktionsgerechtigkeit in der bersetzungsstrategie zusammen und fanden heraus, dass die Zeit von 2005 bis 2011 die heieste Periode der Forschung von der Theorie der Funktionsgerechtigkeit war. In dieser Periode verwendeten bersetzerhufiger die Theorie der Funktionsgerechtigkeit von Eugene in der bersetzung von Untertitel, Werbe und Handelsenglisch. Aber in den letzten Jahren interessieren sich immer mehr bersetzer dafr, unter der Leitung der Theorie der Funktionsgerechtigkeit von Eugene, literarische bersetzung zu studieren. Essay ist ein unverzichtbarer Bestandteil der literarischeren Werke. Neben seiner kulturellen Konnotationenthlt er aber auch die reichen Emotionen des Autors. Daher, um die Qualitt der bersetzung zu verbessern, mssten die bersetzer bei der literarischen bersetzung nicht nur den Ausgangstext genau verstehen,aber auch sollten prfen, ob die Zielleser hnliche Antworten erhalten.Der Hintergrund, in dem die Sammlung von Essays Wir Drei geschafft wurde, ist die Zeit, in der Mann und einzige Tochter der Autorin starben. Um die Gedanken beider auszudrcken, beschrieb die Autorin auf traumhafte Weise den Alltag der Autorin und ihres Mannes und ihrer Tochter. Das ganze Werk drckt die starken Gefhle des Autors aus. In der bersetzung dieser Sammlung von Essays hat die deutsche bersetzerin Monika Motsch(2016) den Ausgangstext nicht wortwrtlich als Zielsprache kopiert, sondern die Theorie der Funktionsgerechtigkeit verwendet, um den Lesern der Zielsprache die Gefhle der Autorin verstndlich zu machen.Xu Chen(2020) glaubt, dass die lexikalische Equivalence in der Theorie der Funktionsgerechtigkeit die Gleichwertigkeit in der lexikalischen Bedeutung erreichen soll. Zum Beispiel knnen bersetzer in der deutschen bersetzung Redewendung verwenden, die von chinesischen Lesern verwendet werden, um den Stil des Ausgangstextes zu reproduzieren. In Bezug auf die syntaktischen Equivalence sollten bersetzer ihr Bestes tun, um die syntaktische Struktur des Ausgangstextes zu erhalten und die Bedeutung des Ausgangstextes zu reproduzieren. Wenn die Beibehaltung der Ausgangsstruktur zu Mehrdeutigkeiten fhrt, sollten die bersetzer die bersetzung nher an das Zielpublikum heranrcken. In der textlichen Equivalence sollten wir auf die Bercksichtigung des Kontexts und des kulturellen Kontexts im bersetzungsprozess achten und sorgfltig die logische Beziehung zwischen den Segmenten analysieren.Die stilistische Equivalence verbindet sich hauptschlich mit Rhetorik.In der bersetzung geht es sehr schwer, die Rhetorik der Ausgangsprache zu bersetzen, so dass die Leser der Zielsprache knnen sie verstehen. In seinem Werk Analyse der bersetzungsstrategien in der deutschen bersetzung von Wir Drei aus der Perspektive der Theorie der Funktionsgerechtigkeit glaubt Kong Linghuan(2018), "in der deutschen bersetzung von Wir Drei behlt die bersetzerinden Humor des Wortspiels durch die nderung der Form. Diese Strategie entspricht voll und ganz den Grundprinzipien der Theorie der Funktionsgerechtigkeit.Bei der Anwendung der Theorie der Funktionsgerechtigkeit in der bersetzung sollten die bersetzer auf ihre eigenen bersetzungsziele achten und den Grundstzen und Schritten der Theorie der Funktionsgerechtigkeit folgen. Ein erfolgreicher bersetzer ist nicht nur ein bersetzer, sondern auch eine Brcke der unterschiedlichen Kultur.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章