汉语感叹词翻译策略研究——以《茶馆》为例文献综述

 2021-10-26 21:55:53

毕业论文课题相关文献综述

一、国内外研究现状(一)汉语感叹词的研究现状国内现代汉语感叹词的研究最早出现在《马氏文通》中,赵元任(1979)的《汉语口语语法》、黎锦熙(1992)的《新著国语文法》、王力(2011)的《中国现代语法》等各著作注意到了感叹词这一特殊的语法现象,对感叹词的定义、属性、分类作了一定的阐述。

部分语法教材如刘月华(2001)的《实用现代汉语语法》,从语法角度对汉语感叹词进行了一定的阐述,涉及汉语感叹词的定义、句子成分功能、表达情感分类及感叹词活用、写法等问题。

从修辞角度进行研究的著作有陈望道(2012)的《修辞学发凡》等,对感叹词的修辞特点、语体范畴、表现力等方面进行了阐述。

但是,与感叹词翻译以及感叹词的对外汉语教学相关的文献相当稀少。

(二)英汉语言对比研究现状翻译和英汉对比的关系密不可分,再好的翻译理论也离不开具体转换的两种语言,也不能不以英汉对比研究的成果为基础。

就英汉翻译而言,翻译学研究的重点仍是立足语言学、文学、文化学、哲学关照下的英汉双语的异同性。

国内真正进行英汉语言对比的首推赵元任,他1933年撰文对汉语和英语语调进行了对比。

但第一个使用对比语言学这一名称的是1941年美国的Benjamin Lee Whorf。

拉多(R.Lado)于1957年出版了《跨文化语言学》(Linguistics Across Cultures),该书被看作是语言对比研究的里程碑。

1898年出版的马建忠的《马氏文通》和严复(1904)的《英文汉诂》是国内英汉语言对比的源头。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。