中国人日本語学習者に見られる「必ず」#12539;「ぜひ」#12539;「きっと」の誤用に関する研究 关于中国日语学习者的“必ず”#12539;“ぜひ”#12539;“きっと”的误用研究文献综述

 2021-10-28 20:30:57

毕业论文课题相关文献综述

副詞は学生が日本語を勉強する時と教師が日本語を教える時に一つ難点である。

副詞は話し手の心理を表すことができると考えられているが、文の種類にも関係があり、把握し難いことである。

中国人日本語学習者はよく母語の干渉を受けて誤用することがある。

また、複数の用法がある近義副詞を区別して使うと、もっと難しくなる。

 大関真理(1993)は著書の中で、「日本語がうまくできる学生でも、副詞はあまり身につけられない。

」と指摘している。

李婷婷(2012)も論文の中で、「きっと」と「必ず」の二つの副詞は中国語に翻訳する時は「一定」という意味である。

中国人はよく母語の干渉を受けて、誤用現象を引き起こして、正しく使うのは簡単ではないと書いている。

ですから、日本語教師は学生の副詞学習に対する指導を重視し、学生をさらに自然に生き生きと日本語を使って、文意に合わない誤用を減らさせることが必要である。

本稿で研究する「必ず」「きっと」「ぜひ」はいずれも副詞に属し、混同しやすい類義語に属する。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。