毕业论文课题相关文献综述
【1】熊兵,《翻译研究中的概念混淆一翻译策略、翻译方法和翻译技巧为例》中国翻译,2014年第3期熊は、「国内外の学界は、翻訳のストラテジー、翻訳の方法、翻訳の技巧といういくつかのキータームにおいて、概念の曖昧性、分類の不当性、使用の混乱などの問題が存在している」と思い、しかも、「これについて国内の学者はあまり深く、システム的な討論を行わなかった」「海外の学者は討論したことがあるが、十分とは言えない」と指摘した。
彼は「翻訳ストラテジーは翻訳活動の中で、特定の翻訳目的を達成するための原則と採択された方策の集合である」「ある翻訳ストラテジーの実施は主にある特定の翻訳方法の運用に現れ、ある特定の翻訳方法の運用は一定の翻訳ストラテジーに依拠すべきである」と評価し、翻訳ストラテジーを異質化と受容化に分け、異質化と受容化の下にそれぞれ異なる翻訳方法があると述べている。
熊の論述を通して翻訳ストラテジー、翻訳方法と翻訳技巧の3つの混同しやすい概念が明らかになっており、筆者の訳本に対する翻訳ストラテジーの研究にとっては、非常に有効であると思う。
【2】劉颖.孫彩红《关于翻译中的归化与异化策略的思考》文教资料,2016年第28期劉と孫は、翻訳が「原文の主要な情報を正直に伝え、他国の文化を尊重し、目標語が異国の事情をできるだけ反映できるように」と要求されれば、翻訳の異質化を採用するほうがよいと考える。
「読者の読書習慣や理解度に配慮する」ためには、受容化を採用するほうがよいと考える。
異質化と受容化については「訳者は翻訳において合理的な融合点を見出すべきである」とし、「異質化と受容化は相補的、弁証法的な統合を併用する存在である」と述べている。
劉と孫は二種類の翻訳ストラテジーの応用場面を詳しく説明し、筆者の訳本の翻訳ストラテジーの研究を行う時に大きな作用を果たすことができると思う。
【3】仲伟合.钟钰《德国的功能派翻译理论》中国翻译,1999年第3期機能主義翻訳理論は、ドイツのKatharina ReissとHans J.Vermeerによって提唱され、その後、Justa Holz Manttari、Chrisiane Nordによって継承体系化されたものである。
その主な理論はReissのテキストタイプ別翻訳理論、Vermeerのスコポス理論、Vermeerの翻訳行為理論とNordの「機能+忠実」原則である。
仲と钟の観点は次のようにまとめることができる。
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 「白髪犯罪」から見ること文献综述
- 日本アニメの中の妖怪文化の変遷——20世紀90年代から現在にかけて文献综述
- 从中日小学教育方式谈“官本位”思想;「官本位」思想の源に関する探究――中日両国の小学校教育のやり方を比較しながら文献综述
- 日本校园暴力问题研究文献综述
- 若年層日本語学習者における日本語若者言葉の習得文献综述
- 中日の学校制服文化の比較研究文献综述
- ジャニーズ事務所から見た日本のアイドル文化; 从杰尼斯事务所看日本偶像文化文献综述
- 魚に関する諺から見た日本人の国民性; 从鱼谚看日本人的国民性文献综述
- 中日における「鬼」のイメージ変遷の対照研究; 中日鬼形象演变的对比研究文献综述
- 角田光代『対岸の彼女』におけるフェミニズム研究; 角田光代《对岸的她》中的女性主义研究文献综述