全文总字数:1366字
文献综述
一直以来有不少学者以“中日翻译过程中易出现的问题”为切入点,研究中日口译,笔译过程中易出现的问题。并结合实例,分析对比出一些固定场合下的注意点,固定翻译,以及对翻译过程中产生影响的因素。
宋协毅2011年编著的《新编汉日日汉同声传译教程》结合具体口译实例进行编著。与第一版相比较,将上一版中不同场合下的致辞练习部分全部删掉后,在新版教材开始部分,重新全面系统的对东西方翻译口译历史进行了回顾,并对同传的训练方法进行了详述之后,对本书所有内容都进行了删节,重写和加写,力求素材新颖,涵盖面广,专业性强,科学实用。
2013年出版的《新编日汉翻译教程第二版》在庞春兰编著的《新编日汉翻译教程》上进行改编。一方面简明扼要地介绍国内各文种翻译方法家的最新翻译思想,一方面系统总结归纳句与词的翻译方法与翻译技巧,同时在例句的练习中尽量多举具有典型性的正误译文分析,讲解也力求深入浅出,便于学习记忆。书中多处总结了初学者常犯的错误及疑难问题,并且为了加强实用性,在后半部分选编了贸易信函,经济论文,新闻报道,随笔,散文,小说等多种文体的原文,并附上译文以供参考。教材内容力求反映现代日本社会情况,并具有趣味性。
《日语口译实务》是在国家人事部推出“全国翻译专业资格(水平)考试”之后,由中国外文出版社发行事业局组织编写的全国口译认证考试指定日语培训教材。内容涉及“时事政治”“中日关系”“经济发展”“商务活动”“科学技术”“文化教育”“礼仪祝辞”等多个主题。每个主题都含有汉译日和日译汉两种形式。部分主题收编了与主题相关的精选词汇和句子。
杨林琳在《中日同形词翻译的研究》中,写到虽然中日两国之间,从文化和社会制度到语言,习俗,生活方式等都有不同,但是也有相同之处。其中之一就是两国都使用汉字。因此,日语学习是容易先入为主,很容易在翻译时产生误译和误解。在文章最后的说明中,运用直译和意译的翻译策略时要清楚的理解原由作者想表达的情感,在使用直译时,避免僵硬的翻译,在坚持“信、达、雅”的翻译标准的同时,要灵活运用两种翻译模式,也要在翻译时搞清直译和意译的关系。
参考文献
日文文献:
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 「白髪犯罪」から見ること文献综述
- 日本アニメの中の妖怪文化の変遷——20世紀90年代から現在にかけて文献综述
- 从中日小学教育方式谈“官本位”思想;「官本位」思想の源に関する探究――中日両国の小学校教育のやり方を比較しながら文献综述
- 日本校园暴力问题研究文献综述
- 若年層日本語学習者における日本語若者言葉の習得文献综述
- 中日の学校制服文化の比較研究文献综述
- ジャニーズ事務所から見た日本のアイドル文化; 从杰尼斯事务所看日本偶像文化文献综述
- 魚に関する諺から見た日本人の国民性; 从鱼谚看日本人的国民性文献综述
- 中日における「鬼」のイメージ変遷の対照研究; 中日鬼形象演变的对比研究文献综述
- 角田光代『対岸の彼女』におけるフェミニズム研究; 角田光代《对岸的她》中的女性主义研究文献综述