全文总字数:15165字
文献综述
文 献 综 述English-Chinese Translation on Animal Idiomsfrom the Perspective of Cultural Turn文化转向视域下的动物习语英汉翻译1.Introduction1.1 Background of the studyWith the continuous development of political and economic cooperation among different countries, the exchange between different cultures is increasing day by day. With the popularization of the Internet and mass communication, the rapid globalization has laid a good foundation for more abundant international exchanges. In view of the fact that cultural errors tend to be more prominent than linguistic and grammatical errors, both in people's lives and in the translation of works by writers, this dilemma can also arouse people's thinking. With the emergence of more cultural translation errors, more and more scholars turn their attention to cultural translation research, which makes translation research no longer limited to translation itself, but constantly brings new topics, methods and broader perspectives into this field. Finally, translation is no longer regarded as a simple substitute for language symbols, but a transformation of different cultures. Under the influence of cultural turn, any translation research is bound to explore the cultural factors that affect translation, and the trend of cultural turn in translation not only provides us with a new to study translation, but also causes exchanges among different cultures.As the foundation of a national culture, language accompanies and affects the growth of generations, while idioms are the integrated symbols of Chinese culture, which have a long history, rich historical national culture and historical and cultural value. In Chinese language, the existence of idioms is a language phenomenon worthy of study. Therefore, idioms appear in a large number of languages, and people are not only using language, but also developing and enriching language. As a result, language is becoming more refined and more vivid. Since the 21st century, more and more scholars have been involved in the teaching of animal idioms with the emergence and development of Chinese fever, furthermore, idioms have become a difficult and important point in teaching Chinese as a foreign language because of their concise and comprehensive special forms and rich cultural connotations.1.2 Need for the study As we all know, translation is closely related to linguistics. However, there are various non-linguistic factors in translation, especially in the field of literary translation. The translation process is definitely not a pure change of language, and language theory can not explain the whole translation process. The lack of linguistic school urges theorists to reflect on the study of translation and seek a new way out. In turn, their focus has shifted to external factors that have been ignored by linguists for a long time. Therefore, translation studies have found a new entry point, that is, the emergence of cultural turn. And as we can see that, the mix of cultures is reflected in all aspects of our daily life. The widespread use of media such as transportation, television, the Internet all contribute to cultural assimilation, and new and advanced information systems continue to encourage and promote cultural interaction.Idioms are simple and meaningful phrases or short sentences. We can feel the influence of idioms not only in literary works, but also in daily life. More importantly, most idioms are loaded with a lot of culture, which can help us learn more about philosophy, history and the profound thoughts of the people of other countries. However, since Chinese and English belong to different language families, although they have many similarities, their specific cultural attributes are expressed in language, especially in idioms. Therefore, it is usually difficult to find the equivalent of idioms in one language and another. Even if the extended meaning of one idiom is the same as another idiom in another culture, they are not equal in the meaning of the cultural image they represent. Therefore, idiom translation has become the most distinct and subtle part of translation, which also brings great challenges to cross-cultural translators. Therefore, it is of great value and necessity to combine the cultural turn of translation to study the translation of idioms.1.3 Purpose of the studyThe purpose of this paper is to study the English-Chinese translation of animal idioms from the perspective of cultural turn. As a bridge of communication, translation is no longer limited to the language level. More and more scholars begin to pay attention to the cultural turn of translation. In view of the popularity of idioms, the study of idioms today also involves different angles, including semantic unity, structure, grammatical irregularity and so on. As we all know, idioms are not only the cultural heritage of a nation, but also the carrier of a national culture. For translators, if cultural factors are not considered in the process of translation, it is impossible to achieve good idiom translation. Therefore, the purpose of this paper is mainly to study the translation of animal idioms from the perspective of cultural turn, to analyze the possible strategies combined with cultural factors, and to deepen the understanding of Chinese idioms to readers. Finally, it emphasizes the foreignization under the influence of cultural turn, further to achieve the purpose of cultural exchanges.2.Literature Review2.1 Overview of cultural turnCultural turn theory is a new concept of translation, which focuses on the cultural level (Bassnett, 1990). In 1990, Lefevere and Bassnett officially published the history and culture of translation, put forward "cultural turn" of translation, and began to emphasize the relationship between translation and power ideology. They also emphasized the position of culture in translation and the influence and significance of translation on culture. They believe that the unit of translation is not vocabulary, sentence or text, but culture. Meanwhile, "loyalty "based on word equivalence or sentence equivalence does not exist, and the purpose of translation is to make the translation function of the target language culture the same as that of the original culture.Before the 1980s, translation studies in China could be called the bibliographic stage. Yan Fu's translation standard "faithfulness, expressiveness and elegance" has prevailed in China for nearly a century. Translation research and experience contribute greatly to Chinese translation theory. However, its limitations are undeniable, and the study of Chinese translation lags behind other studies to some extent. With the introduction of translation linguistics in the mid-1980s, structural linguistics has become the mainstream of translation research. Since the early 1990s, cultural research has become a fashion. The focus of translation studies shifted from linguistics to factors other than language, especially sociocultural factors. Translation studies were divided into two types, in a narrow sense, the purpose of literal translation is to transform the content of one language into another, and in a broad sense, to explore the transformation of the cultural connotation of one language into another cultural form (Guo, 1999). The cultural turn in translation studies may lead to the spread of Chinese culture, in which the method of translation also plays a major role in the spread of culture. Translation is not done in a vacuum of two languages. The translator acts in a particular culture at a particular time. Their understanding of themselves and their own culture is one of the many factors that affect their translation methods (Guo, 2006). Xie Tianzhen (2006) pointed out that in the late 1970s, the translator began to break through the imprisonment of the text and interpret and study translation from the level of cultural differences carried by language, which objectively promoted the cultural turn of translation research. In the 1970s, the western school of translation studies showed distinct cultural consciousness. For the first time in the 1980s, Susan Bassnett and Andre Lefevere put forward the concept of "cultural turn" in translation research. Since the 1990s, foreign research on cultural transformation has become more mature. Bassnett and Lefevere (1990) made it clear that translation studies should focus not only on language issues, but also on their own discussions in a broader historical and cultural perspective. Paul Cloke (1997) claimed that studies in the field of social sciences under cultural turn helped to re-emphasize the unresolved political and moral issues in the study of rural issues. In 1999, Bassnett and Lefevere pointed out that translation was a highly manipulative behavior, which run through every stage of cross-language and cross-cultural communication process and always carried meaning. At the same time, it is also important to study cultural turn in economy, politics and geographical environment and to explore ways in which cultural turn are linked to economy, politics, geographical and political economy issues (Jessop s book provides a theoretical basis for the study of idioms from the perspective of culture. In 2006, Liang Lanfang in her article called The cultural connotation and differences of animal words in English and Chinese compared the connotations of the same animal in English and Chinese words to find out the different cultural connotations of Chinese and English. She also analyzed and contrasted the mice, dragons, tigers, cattle, dogs, fish, bats, rabbits and owls. We can find that these animals are the representatives of cultural differences, so the selection of animals in the research has a great impact on the success of the study. Ma Dan (2006) in On the symbolism and teaching of zodiac animals in Chinese idioms took animals of the zodiac as the research object. In her article, the Chinese zodiac was classified and summarized, and the teaching method of Chinese as a foreign language was provided from the perspective of culture. Her classification and summary of the zodiac system have deepened the reader's understanding of the Chinese zodiac and improved the reference basis for the latter researchers. Shen Xiaolong (2008) introduced in Chinese and Chinese culture that language was the yardstick of the world, and the soul of language was the national spirit, creating a method of "cultural identity" that projects the way of thinking between Chinese and nationality. For translators, the cultural perspective involved in this book provides a strong theoretical basis for culture-based idiom teaching. Zheng Yamin (2008) focused on animal research with the same concept but with obvious cultural connotation differences, and studied the cultural differences of different cultural connotations given to animals by people in On the cultural differences between Chinese and English animal vocabulary. It was pointed out that the causes of this phenomenon included differences in living customs, ethnic and religious differences, differences in values and so on. Her article also provides a theoretical basis for the teaching and error of animal idioms, warning later researchers to avoid relevant errors. Jiang Ping (2012) in Contrasting the differences of animal idioms in Chinese and western culture contrasted the differences of animal idioms in Chinese and western cultures. The differences between Chinese and English animal idioms were compared by the detailed contrast of some typical animals, such as dog, dragon, snake and crane. There are not much literature on idioms from the point of view of the vehicle and meaning of idioms, which leads to a new direction for the study of idioms. In 2014, Yao Dong provided reference value for the analysis of the causes of text errors from four aspects: geographical environment, religious mythology, living customs and mode of thinking in A cross-cultural probe into the differences of animal reference meaning between China and the West. Generally speaking, it can be seen that in recent years, the research on animal idioms has been increasing. The research and teaching of animal idioms have been paid more and more attention.In view of the lack of cultural turn theory in the study of animal idioms in previous research categories at home, the paper aims to study animal idioms from the perspective of cultural turn. By comparing various translation methods, the profound significance of foreignization translation strategy in cultural communication is found. As a new trend in the field of translation, the concept of cultural translation conforms to the development of the times and meets the needs of translators and people from all over the world. If cultural translators combine this theory and pay more attention to the selection of translation method to translate works, they will be able to complete a good work, and further to promote the spread of Chinese culture and the absorption of foreign culture.Outline1.Introduction1.1Background of the study1.2Need for the study1.3Purpose of the study2.Literature Review2.1 Overview of cultural turn 2.2 Overview of previous studies3. Translation of Animal Idioms3.1 Translation principles of animal idioms3.1.1 Accuracy principle3.1.2 Image principle3.1.3 Readability principle3.2 Translation strategies of animal idioms3.2.1 Foreignization 3.2.2 Domestication 4. ConclusionReferencesBassnett, S., Lefevere, A. (1990). Translation, History, and Culture. London: Printer Publisher Ltd.Bassentt, S., Leferere, A. (1997). Constructing Culture: Essay on literary translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.Bob, J., Oosterlynck, S. (2008). Cultural Political Economy: On making the Cultural Turn without falling into soft economic sociology, Geoforum, (3), 1155-1169.Jackson, p., Peter, B. (2008). The "cultural turn" and the practice of international history. Review of Internationa1 Studies, (01).Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity, functionalist approaches explained, 13(2), 14-23.Nada, E. A. (1993). Language, Culture, and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. London and New York: Routledge.冯亚武,刘全福(2008),文化转向与文化翻译范式,《西安外国语大学学报》,16(4):47-49。
葛晓燕(2016),改写与叛逆文化转向 后的文学翻译,《科教文汇》,(11):161。
桂银萍(2016),汉英动物成语对比分析及其教学对策,硕士学位论文。
辽宁:辽宁师范大学。
胡牧(2011),翻译研究:回归现实世界对文化转向的再思考,《中国翻译》,(05):5-10。
姜萍(2012),对比动物习语在中西方文化中的差异,《语言研究》,(01):1。
罗承丽(2009),操纵与构建:苏珊巴斯奈特文化翻译思想研究,北京语言大学,23-24。
梁兰芳(2006),动物词语在英、汉中的文化内涵及差异,《教师发展课堂》,(5):32-34。
李稳敏,王伟(2020),文化转向视角下《狼图腾》英译研究,《智库时代》,(11):216-218。
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
- 《荆棘之城》中莫德人物形象分析An Analysis of Maud’s Image in Fingersmith文献综述
- 《少数派报告》中的自由意志浅析Analysis of Free Will in Minority Report文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry文献综述
- 《泰晤士报》对华报道的转述引语研究On Reported Speech of News about China in The Times文献综述
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting文献综述
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析文献综述
- The symbolic meaning of The Undefeated by Ernest Hemingway 浅析欧内斯特·海明威的《打不败的人》象征意义文献综述