Translation Strategies of Culture-loaded Word in Why Woman Kills from the Perspective of Linguistic Adaptation Theory文献综述

 2022-04-02 22:22:10

文献综述

  1. 前言

影视剧的字幕翻译是我国兴起的一个翻译领域。经济全球化的大背景下各区域间跨文化交流活动日趋频繁,其中便包括影视作品的输出与引进。越来越多的美剧被引入中国,深受中国观众的喜爱。随着市场需求的增加,字幕翻译也成为一大热门研究方向。现有的研究领域主要涉及影视剧翻译的个案分析、娱乐化改写、影视剧字幕翻译特征、原则、影视字幕翻译的制约因素以及译制片翻译等。

  1. 文化负载词

2.1 文化负载词的定义

早在上世纪,尤金·奈达将翻译作品中的文化因素划分为生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化以及社会文化五大类。在后辈的进一步研究中,文化负载词这一概念被提出。此后,不少译者开始运用不同的翻译理论对文化负载词进行研究。

最早提出文化负载词这一概念的是许国璋——他在Culturally Loaded Words And English Language Teaching一文中提出。Hartman对文化负载词的观点则是“与某语言社会的生活方式息息相关的词汇或短语”。根据胡文仲的观点,“文化负载词是特定文化范围内的词,是民族文化在语言词汇中直接和间接的反应”我国著名学者廖七一认为“文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的,独特的活动方式。”

因此,可以将文化负载词定义为与特定民族的生活方式或宗教信仰相关的,蕴含着某种文化信息的词汇。

2.2 文化负载词的研究视角

语言学和翻译学理论的发展为文化负载词的翻译研究提供了多种视角,国内研究者从不同的理论角度对文化负载词进行探究,这些理论视角有功能对等理论视角、功能语法语境理论视角、目的论视角、关联理论视角、顺应论视角、关联-顺应视角、模因论视角、权力话语理论视角、接受美学视角、操纵理论视角、杂合理论视角、认知图示理论视角、语义翻译及交际翻译理论视角等。

3. 字幕翻译研究背景

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。