Chinese and Western thinking mode and cultural psychology and tourism English translation文献综述

 2022-07-28 10:38:07

文献综述

中西思维模式和文化心理的差异,是旅游英语翻译的重要因素。本论文将通过对比调查,探讨了这二种因素之间的内在关系以及它们和旅游英语翻译的关系。文章将对调查结果及其在现实生活中的意义进行讨论,拟提出将中西思维模式和文化心理的差异风格因素融入旅游英语翻译的观点。

1. 引言

旅游是一种跨文化的交流活动,旅游翻译中涉及到许多文化因素,在这些因素中,中西思维模式和文化心理的差异是翻译过程中的重要因素。他们之间的关系错综复杂,对旅游英语的翻译好坏起重要作用。本文通过对旅游英语翻译的影响因素的调查,探讨中西思维模式和文化心理的差异之间的相互关系以及它们与旅游英语翻译的关系,以期为旅游英语翻译提供好的翻译方法,为是旅游英语翻译的字习提供建议。以期达到弘扬中国文化,把中国文化话生生地、真实地展理给外国旅游者,又把外国文化,经济等客观真实地介绍进来的目的。

2. 研究背景

2.1中西思维模式

语言是思维的物质形态。中西思维方式由于受各自哲学和文化的影响, 其思维倾向各有特征, 他们的思维特征有其哲学渊源, 在翻译中也有不同的体现。思维与语言关系紧密, 思维方式的不同会表现在语言的表层结构上, 翻译不仅是两种语言的转换, 而且是思维方式的转换, 英汉民族思维方式差异的揭示, 为英汉翻译重翻译实践中, 译者应在把握原文语义的基础上, 按照目的语的思维方式, 运用适当的翻译方法使译文符合目的语的表达习惯, 为目的语的读者所接受。

2.2 文化心理

如何让外国游客在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,旅游资料无疑是一个非常直接的途径。旅游资料作为一种对外宣传资料, 其翻译的优劣直接影响着对外宣传的效果。旅游英语涉及诸多文化因素,由于文化背景以及意识形态的差异,在翻译过程中总会造成翻译障碍。如果不能合理地处理旅游翻译中的文化因素,势必影响翻译效果,同时,也不利于旅游业的发展。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。