A Study on the Localization of Utterances in “Cyberpunk 2077”
- Literature Review
This chapter clearly presents the previous researches on localization and video game translation. A brief introduction to localization and relevant researches on it is given firstly in the former part of this chapter. Then the author investigates the previous researches on video game translation in the latter part.
-
- Researches on Localization
This part is divided into two contents which are a short and brief introduction to localization firstly and then the relevant researches on localization abroad and at home.
1.1.1 A Brief Introduction to Localization
To study the definition of localization, it is necessary for us to find the original source of localization. It is widely believed that the origin of localization is inseparable from globalization. In the late 1980s, globalization brought about a great change in the world economy, politics, technology and society. Globalization began in the computer software industry like IBM and Microsoft. In order to meet the language needs of different consumers in the world, the software must present the local language. However, software globalization is not a simple task of text translation, but involves software function reconstruction and recompilation, interface help translation, software testing and other technical and management work, known as software localization in the industry (Cui Qiliang,2013:22). Due to the development of global social division of labor and collaboration, as well as cost and local language needs, some software companies gradually outsource some parts of software localization (such as translation and document typesetting) or all the work to companies specialized in providing localization services, thus giving birth to a unique industry -- localization industry(Esselink, 2000:15).
The establishment of the Localization industry Standard Association (LISA) in Switzerland in 1990, the leading association in the localization and internationalization industries, is a symbol of the official formation of the international localization industry. LISA defines localization as “Localization is the process of modifying products of services to account for differences in distinct markets” (2007:13). There is another representative definition of localization. Schauml;ler defines localization as “Localization is the linguistic and cultural adaptation of digital content to the requirements and the locale of a foreign market” (2010:209). Translators Association of China (TAC) gives a definition of localization that “it is a production activity in which a product is tailored to the needs of a particular country/region or language market to meet the specific language and cultural requirements of users in a particular market” (2011:2). Chinese translators Wang Huashu and Liu Ming make the conclusion that “the object of localization is not only the lsquo;textrsquo; in traditional translation, but also the lsquo;productsrsquo; or lsquo;servicesrsquo; in digital translation. To lsquo;processrsquo; or lsquo;adjustrsquo; a product or service to meet the specific language, cultural, legal, political and other needs of users in a particular market” (2015:78).
1.1.2 Researches on Localization Abroad
In 1990, the establishment of LISA symbolized the official formation of localization industry. In the past several decades, researchers from abroad and home have made lots of researches on localization from several different sides.
There are following books which are related to the localization in various fields and make great impact on it. Esselinkrsquo;s book A Practical Guide to Localization was written for translators, localization engineers, and anyone else who may be involved in the multilingual fields. In the book, Esselink not only makes classification and summarize of the tools of translation and terminology in localization, but also introduces how to use these tools in the localization process like translation, software engineering, quality assurance and so on (Wang Huashu, Liu Ming, 2015:79). In the book Beyond Borders: Web Globalization Strategies written by John Yunker (2003), there are lots of good strategies offered to the people who study in website localization as well as the solutions to avoid making common mistakes in web localization. The Game Localization Handbook written by Heather Chandler (2012) provides a comprehensive guide to translators, students, game producers or anyone else who determines to have a deep research or is interested in the area of game localization. Lingo Systems company published a volume of The Guide to Translation and Localization every year since 2002, discussing the technical tools used in localization (Wang Huashu, Liu Ming, 2015:79).
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
- 《荆棘之城》中莫德人物形象分析An Analysis of Maud’s Image in Fingersmith文献综述
- 《少数派报告》中的自由意志浅析Analysis of Free Will in Minority Report文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry文献综述
- 《泰晤士报》对华报道的转述引语研究On Reported Speech of News about China in The Times文献综述
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting文献综述
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析文献综述
- The symbolic meaning of The Undefeated by Ernest Hemingway 浅析欧内斯特·海明威的《打不败的人》象征意义文献综述