A Study of Xu Yuanzhongrsquo;s Theory of Beauty in Three Aspects
A Case Study of the Story of the Stone
Abstract
Since the publication of the Story of the Stone, the greatest critical realism work in the eighteenth century, numerous scholars from home and abroad have been attracted to the study of translation theories of it. Scholars have been spending most time on studying the various English versions on translating the names of people and places, or the application of the translation theory, such as domestication and foreignization. The translation study of old poems in the Story of the Stone is also a heated topic. However, translation is not only a technology, which emphasizes the precision and faithfulness, but also an art. It means that a satisfying translation should meet the following criterion, namely faithfulness, expressiveness and elegance, which was put forward by Yanfu. In recent years, scholarsrsquo; study focus of the Story of the Stone has been shifted gradually from translation science to translation art. This paper is aiming at exploring the influence which aesthetic theory has on translation and giving the practical suggestions on how to translate literary works through a case study of The Story Of The Stone, translated by David Hawks from the perspective of aesthetics.
18世纪批判现实主义伟大作品《红楼梦》自面世以来,就吸引众多中外学者的注意。中外学者对《红楼梦》的研究主要集中在比较不同译本中人名、地名的英译,归化与异化的翻译理论的应用以及文中古诗的英译,着重研究不同译者的翻译技巧和翻译策略。但是,翻译除了是一种技术,更是一种艺术,即好的译文要同时满足严复先生提倡的信,达,雅三个要求。近几年中外学者对红楼梦译本的研究重心也渐渐从翻译技术转移到翻译艺术,即从翻译美学的角度来对红楼梦的译本进行赏析,从翻译的审美主体,审美客体,审美再现手段等方面来详细分析不同译本的优劣。本文旨在探索美学理论对翻译的影响,以及通过用翻译美学的理论对霍克斯所翻译的《红楼梦》前二十回的进行探究并为同类作品的翻译提供具体的建议。
关键词:红楼梦;翻译美学;霍克斯
一、文献综述
After a detailed documentary search, it can be figured out that aesthetics occupies a decisive position in translating literature work. Translation is a technology, which requires a basic knowledge of translation theory and strategy. Translation is an art, which requires a study of aesthetics. The relationship between translation and aesthetics can be simplified as follow. Translation has many modes, such as linguistic mode, literature translation mode, and technology translation mode. The aesthetic translation mode is one of these basic modes, and located in the foundation of them. Now, several standpoints found during the study are unfolded as follows.
3.1. A Brief Introduction of Translation and Aesthetics
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
- 《荆棘之城》中莫德人物形象分析An Analysis of Maud’s Image in Fingersmith文献综述
- 《少数派报告》中的自由意志浅析Analysis of Free Will in Minority Report文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry文献综述
- 《泰晤士报》对华报道的转述引语研究On Reported Speech of News about China in The Times文献综述
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting文献综述
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析文献综述
- The symbolic meaning of The Undefeated by Ernest Hemingway 浅析欧内斯特·海明威的《打不败的人》象征意义文献综述