毕业论文课题相关文献综述
Many scholars have studied the translation of movie titles and subtitles from the perspective of cultural differences, translation methods, and cultural transmission and so on.In the On the Translation of Movie Titles from the Cultural Perspective, Wei Mengfen demonstrated the influence of the cultural differences on the translation of movie titles. In general, she came up with three major factors: word-meaning association, difference of the cognitive thinking, and idioms. Thus, she proposed four principles of movie titles translation from the cultural perspective: value of information, value of culture, artistic value and commercial value. At last, she illustrated the application of domestication, foreignization, and the combination of the two methods on the translation of movie titles. As an important medium, movie carries the functions of showing the local culture to the world, transmitting the cultural mindset and promoting the cultural exchange among countries. Xing Jinfeng said in her paper On the English Movie Titles Translation from the Perspective of Cultural Transmission. She demonstrated four expressions of cultural transmission: way of thinking, value, religious belief, aesthetic concept and cultural image. After analyzing the language features of the English movie titles, she gave us four translation methods: free translation, transliteration, literal translation and compiling. Ou Chujun also studied the cultural differences on the movie titles translation in his paper On China and Western Movie Titles Translation from the Perspective of Cultural Differences. He worked out four main different aspects: culture symbol, ethics and morals, values and religious culture. Following the differences were the translation strategies: literal translation, free translation and transliteration.Chen Mingya (2013) thought that translation was not only the transformation between languages but also the dialogue and exchange between two cultures. He pointed that the differences of movie titles translation among Mainland China, Hong Kong and Taiwan were the result of collision and fusion between cultures. Then he analyzed the differences in detail from the perspective of hermeneutics.
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
- 《荆棘之城》中莫德人物形象分析An Analysis of Maud’s Image in Fingersmith文献综述
- 《少数派报告》中的自由意志浅析Analysis of Free Will in Minority Report文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry文献综述
- 《泰晤士报》对华报道的转述引语研究On Reported Speech of News about China in The Times文献综述
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting文献综述
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析文献综述
- The symbolic meaning of The Undefeated by Ernest Hemingway 浅析欧内斯特·海明威的《打不败的人》象征意义文献综述