文 献 综 述
我国改革开放的不断深入、对外交往的逐步扩大以及市场经济的繁荣发展使得社会和市场对外语人才的需求日益扩大,且此需求呈多元化的趋势。过去单一的外语专业人才和基础技能型人才已不再能够适应市场经济的需求。根据国内外经济发展形势和市场反馈的信息来看,当前“外语 专业”复合型人才的优势日渐突出,不少企业表示最需要“懂专业技术又精通英语的复合型人才”。值得注意的是,人才市场对国际商贸类专业人才的需求也迅速增温。据教育部高校就业指导中心及国内著名人力资源网站前程无忧(www.51 job.com)统计数据显示,全国市场对国际商贸类人才有着巨大需求,尤其是既熟悉国际商贸规则,又能熟练运用英语,特别是具备英语口语、口译相关技能的复合型人才,以其高技能型一线人才的特点和优势,在人才市场中受到了普遍的欢迎过,需求量逐年上升。相关研究和调查数据表明,全国各类高校的英语专业及商务方向专业的毕业生中,毕业后从事翻译或者相关的工作的比例呈明显上升趋势。从企业调查中发现,90%的涉外企业都有自己的专职翻译,包括笔头翻译和口译人员。尤其是作为口译人员,市场需求量很大,不仅是涉外企业,而且政府部门在处理对外商贸等关系时,翻译人员也是必不可少的,比如商务会议、洽谈同声传译、外事陪同交替传译等,目前都成为量炙手可热的职业。
目前,对于具备口译能力的复合型人才已有一定研究,但这些研究大多较为宽泛,仅肯定了口译能力对培养复合型人才的重要性,或仅仅对一种复合型人才,如复合型外语人才或复合型商务人才进行研究,只从单方面论述了一种复合型人才的发展现状或培养方式,还未对两种具备口译能力的复合型人才进行过对比研究。此外,对于具备口译能力的复合型人才的培养建议,大多数研究都未深入到培养复合型人才某种具体能力的层面,仍停留在问题表面。国内学界目前对于口译能力与复合型人才的研究主要集中在三个方面:复合型外语人才及其培养、复合型商务口译人才及其培养以及当下复合型口译人才培养问题及培养建议。而在这些方面,不同研究者的看法也不尽相同。
- 1. 关于复合型外语人才及其培养的研究
郭厚文、刘伦浩、邓建辉(2003)提出,复合型外语人才是指具有扎实的外语基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质等一专多能的实用性人才,其主要优势在于其精通一门外语,其标志性特征是他们具备高超的口译技能。黄海明(2008)则从口译实践的特点及对口译员的能力要求出发,指出口译能力是复合型外语人才能力构成要素的最高级能力,是终极能力,因此培养复合型外语人才应着重在培养口译能力上下功夫。彭萍(2014)在其研究中指出,在“专业 英语”的复合型人才培养模式中,应将英语口笔译融入高年级课程学习中,才能使这一复合型人才培养模式达到更佳的效果。
- 2. 关于复合型商务人才、复合型商务口译人才及其培养模式的探索
- 黄伟新(2005)指出,从商务英语到英语商务,即商务英语(BE)和英语商务(BinE)有机结合的教学模式,是一种理想的、有效的培养“商务 英语”复合型人才的模式。黄伟新认为,采用商务英语和英语商务教学模式,符合我国英语语言教学的特殊性,从事商务英语教学模式并非“不务正业”。商务英语是英语商务的准备,英语商务是商务英语教学的发展。在英语商务教学中,英语是途径和工具。不难发现,广东外语外贸大学商务英语专业的开设,是其基于对英语教学的认识、对复合型商务人才发展形势的准确把握下所实施的“对症下药”。
欣妍妍(2016)认为,国际商务市场的发展使得加强商务英语口译人才培养的的任务更为紧迫与重要,多能的口译员能使商务贸易及交往更加润滑与深入,高端口译人才甚至是一种语言武器,能够直接地、最大程度地使客户受益。徐敏(2011)则从复合型人才的五大要素为切入点,分析了复合型口译人才培养的问题,并由此对高校复合型本科口译人才的培养提出了培养方案。
- 3. 关于复合型口译人才培养问题及建议的研究
徐敏(2011)提出,复合型口译人才培养主要存在四个问题:其一是英语口译教学专业化定位不准确;其二是师资问题,再是教材问题及学生对口译的认知问题。并认为培养复合型口译人才的首要任务,应是正确定位商务口译人才培养目标,再由此结合培养双师型师资与教材建设,如此才是培养复合结合,不限题材地学习商务、经济等知识,广泛阅读作为知识的输入,并将演讲和辩论等方式作为输出手段以增强语言功底。同时,还应组织开展模拟口译如口译沙龙等教学方式以提供更多口译锻炼机会。可见,研究者对于英语口译能力与复合型人才的培养有了进一步的认识。
但是,国内目前针对不同类型的口译复合型人才,即复合型外语人才与复合型商务口译人才这两类人才的的对比分析研究还很少,对于此两种具备口译能力的不同类型的复合型人才在口译水平的比较的研究也还很少,而这正是本研究试图解决的关键问题及创新所在。
参考文献
[1] Liu Jie. Application of Interpretive Theory to Business Interpretation [J] Overseas English, 2014.
[2] Liu Jie. Research on Vocabularies of Business Interpretation[J] Overseas English, 2014.
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
- 《荆棘之城》中莫德人物形象分析An Analysis of Maud’s Image in Fingersmith文献综述
- 《少数派报告》中的自由意志浅析Analysis of Free Will in Minority Report文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry文献综述
- 《泰晤士报》对华报道的转述引语研究On Reported Speech of News about China in The Times文献综述
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting文献综述
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析文献综述
- The symbolic meaning of The Undefeated by Ernest Hemingway 浅析欧内斯特·海明威的《打不败的人》象征意义文献综述