目的论视角下中国电影片名的翻译—以周星驰系列电影为例文献综述

 2022-12-24 13:06:45

论文的背景、目的和意义:

在强调中国文化走出去的今天,电影作为最有效的文化传播方式,在文化传播中具有不可替代的地位。中国电影业正处于一个蓬勃发展的时期,有不少优秀的作品出现,但不容忽视的是,中国电影在国外的市场并不景气,文化差异造成的受众不同是部分原因,但翻译过程中未能引起文化共鸣也是一个重要原因。电影片名作为观众对电影的第一印象,往往起到引起观众观看兴趣,凝聚电影精华的作用,因此,在电影进出口过程中,电影片名的译本举足轻重。国内大量学者就这个问题进行过多次深入的研究,发表了不少优秀的见解。而此篇论文不仅是为了提出系统有效的翻译策略,更是为了培养出译者在翻译过程中对中国文化的看重,以此使电影达到文化传播的功能。好的电影片名翻译不仅是电影的亮点,可以吸引外国人对中国电影的观看兴趣,更应该渗透着中国文化,潜移默化地影响外国友人对中国文化的认识与了解,从而达到文化传播的目的,同时在一定程度上提升我国的文化软实力。

国内研究概况:

电影作为最有效的文化传播方式,片名的翻译备受学者们的青睐,他们在电影片名翻译方面下了许多功夫,并提出了许多行之有效的翻译方式。但是,由于美国电影行业的发达和中国人民对美国电影的接受度之高,大多数学者更热衷于英文电影片名翻译的研究。郭风华(2015)和李丽(2017)都曾在文章中提出了在翻译目的论指导下的英文电影片名特别是美国大片片名多种翻译方法,包括直译,意译,增译等翻译策略。屈赛英(2017)也在关于美国电影片名翻译策略的文章中提到了在翻译过程中对于语言层面和文化因素方面问题的简要分析。当然也有少数学者关注中国电影片名的翻译,并提出许多优秀的翻译策略。田亚亚和孙雪娥(2015)在文章中指出了华语电影片名英译时存在的两大主要问题:译名不凝练和一片多译名。他们在提供此类问题解决方法的时候也为译者提供了多种翻译方法,以此来提高华语电影片名的翻译质量。袁平(2018)也结合了异化与归化探讨了中国电影英译的两种翻译策略,为电影片名的翻译提供了自己的想法。范松(2018)分析中英文电影片名的互译特征,并通过实例探讨中英文电影片名互译的原则及技巧,力求进一步提高中英文电影片名的翻译质量。郭佩英和李梦婷(2018)从跨文化视角阐述了影响中西方电影片名的主要因素,分析了中西方电影片名特色,并对其译名进行了探究。他们认为,在翻译电影片名时,要先理解其中特定的文化信息,尊重原语信息,不能随意生搬硬凑。同时,电影片名的翻译既要有本土特色,又要照顾到中西方不同的观众。晏飒绮(2015)也在跨文化交际视角下分析了中国电影片名的英译,她认为中国电影在国际电影市场的低迷可以归因于片名翻译的失败,并用跨文化交际学的高低语境理论为片名英译提供了理论依据。

然而无论是英文电影片名的翻译方法还是华语电影片名的英译策略,学者们的最终目的都是为了使译名可以快速抓准观众眼球,实现电影的商业目的,以至于忽略了电影的文化传播功能。本文则聚睛于如何在忠实地翻译中国电影片名的过程中突出中国文化,使电影达到文化传播的目的。除此之外,在为学者提供电影片名翻译方法的同时培养学者翻译过程中的文化渗透能力。

论文的理论依据、研究方法、研究内容:

论文采取汉斯·弗米尔和克里斯汀娜·诺德的翻译目的论对周星驰导演或参演的作品进行试译,翻译过程中依据目的原则,连贯性原则,忠实性原则,忠诚原则,灵活采用增译法,直译法等各种方法。周星驰是国内家喻户晓的喜剧演员,无论是其导演还是其参演的作品都在给人带来喜剧享受的同时将中国文化渗透其中。他的喜剧作品有时是对社会问题的关注(美人鱼)(增译法),有时是对年轻人的鼓励(少林足球)(功夫),也有对真挚爱情的赞扬(唐伯虎点秋香)。对周星驰的经典作品片名进行试译,系统地总结出翻译目的论在片名翻译中的应用,为电影片名的翻译起到指导作用。

参考文献:

郭凤华,从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译,兰州工业学院学报,2015(02)。

李丽,目的论指导下美国电影片名的汉译策略,理论界,2017(02)。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。