目的论视角下的中成药品名称的翻译研究A Study on Translation of Chinese Patent Medicine Name from the Perspective of Skopostheorie文献综述

 2023-03-03 20:40:25

文献综述一.目的论概述及其代表人物思想二十世纪七十年代,德国出现了功能派翻译理论,该理论是指以侧重功能或文本功能的视角研究翻译的各种理论。

具体来讲,结构主义语言学下翻译理论如对等理论在指导、解释以下翻译时存在问题:文本以实现某种功能或目的,文本的功能性重于对等时,如广告用语的翻译;文本目的语受众与源语受众存在差异,受众因素重于对等时,如儿童为受众的文学翻译。

在此背景下,卡特琳娜赖斯的文本类型将文本概念、翻译类型、翻译目的联系在一起,强调任何一种翻译类型都是在特定环境中为特定的翻译目的服务。

这些观点为翻译目的论的形成奠定了坚实基础。

目的论的另一代表人物汉斯弗米尔认为,仅仅依靠语学不能解决翻译实践中出现的问题,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一项非语言行为,需要考虑的因素众多,使用翻译符号是为了达到一定目的,在此过程中会涉及不同的跨文化模式。

最终,弗米尔最早在《普通翻译理论基础》中提出了目的论理论。

翻译目的论的出现,意味着翻译研究角度的转变,由语言学和形式翻译理论转向更加倾向于功能化和社会、文化方向,成为功能主义翻译理论最核心的理论。

卡特琳娜赖斯是德国目的论翻译理论的开创者,她把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略联系起来,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派思想理论的维形。

赖斯认为,最理想的翻译是译文的目的在概念内容、语言形式和交际功能上与源语对等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。