文献综述一.目的论概述及其代表人物思想二十世纪七十年代,德国出现了功能派翻译理论,该理论是指以侧重功能或文本功能的视角研究翻译的各种理论。
具体来讲,结构主义语言学下翻译理论如对等理论在指导、解释以下翻译时存在问题:文本以实现某种功能或目的,文本的功能性重于对等时,如广告用语的翻译;文本目的语受众与源语受众存在差异,受众因素重于对等时,如儿童为受众的文学翻译。
在此背景下,卡特琳娜赖斯的文本类型将文本概念、翻译类型、翻译目的联系在一起,强调任何一种翻译类型都是在特定环境中为特定的翻译目的服务。
这些观点为翻译目的论的形成奠定了坚实基础。
目的论的另一代表人物汉斯弗米尔认为,仅仅依靠语学不能解决翻译实践中出现的问题,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一项非语言行为,需要考虑的因素众多,使用翻译符号是为了达到一定目的,在此过程中会涉及不同的跨文化模式。
最终,弗米尔最早在《普通翻译理论基础》中提出了目的论理论。
翻译目的论的出现,意味着翻译研究角度的转变,由语言学和形式翻译理论转向更加倾向于功能化和社会、文化方向,成为功能主义翻译理论最核心的理论。
卡特琳娜赖斯是德国目的论翻译理论的开创者,她把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略联系起来,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派思想理论的维形。
赖斯认为,最理想的翻译是译文的目的在概念内容、语言形式和交际功能上与源语对等。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
- 《荆棘之城》中莫德人物形象分析An Analysis of Maud’s Image in Fingersmith文献综述
- 《少数派报告》中的自由意志浅析Analysis of Free Will in Minority Report文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry文献综述
- 《泰晤士报》对华报道的转述引语研究On Reported Speech of News about China in The Times文献综述
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting文献综述
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析文献综述
- The symbolic meaning of The Undefeated by Ernest Hemingway 浅析欧内斯特·海明威的《打不败的人》象征意义文献综述