英文电影电视剧字幕的翻译策略与翻译方法研究文献综述

 2021-09-27 20:26:06

毕业论文课题相关文献综述

Literature Review

There are as many different views concerning the nature of translation as there are views concerning the nature of language. If you think of language as a means of conveying ideas, you will be satisfied with a translation that renders the ideas of the foreign language text. If you think of language as the embodiment of a tribal way of seeing life, you are convinced that language and thought are inseparably bound up with each other and you will want a translation to retain as much of the source language as possible. In 1960S, J.C.Catford gives an idea that ones theory of translation is determined by ones theory of language, and a linguistic theory of translation will draw upon general linguistics. The general linguistics theory used in his book is influenced to a large extent by the work of the late J.R.Firth. The authors thesis is that the translation must do what the original text did; translation must be functional, i.e. the thing to translate is not the meaning of the text, but its function.

Later in 1990s, Nida. Eugene. A came up with the theory of cultural difference in translation. In order to accurately reproduce the source language culture and eliminate the cultural differences, the translator can follow the three steps below. The first, strive to create a translation text with original semantic and reflects the cultural features. However, the two languages represent two completely different cultures; culture may have similar factors, but may not be completely the same. Therefore, a translation text which fully displays the cultural intension of the original is not possible; the translator can only maximize the reproduction of the source language culture. Second, if the meaning and culture can not be simultaneous, the translator has no choice but abandon formal equivalence to reproduce the original semantic and cultural objective by changing the text in the target text form. Third, if the change of form is still not enough to express the original meaning and the culture, we can use recreation skills to deal with cultural differences between the source language and the target language so that the translator can achieve equivalence on the degree of meaning.

Li Yun Xing, the professor of TJNUs English department thought that the primary requirement of subtitling is to provide, within the constraints of time and space, the most relevant information in the most effective way. This article analyzes the features of subtitling in terms of time-space constraints, informative function and cultural factors, and then puts forward and corresponding strategies for translation, with concrete examples for illustration.

Also in 2009, professor Gao Bin thought that according to functionalist approaches, translation principles and strategies should be firstly determined by its speakers. Compared with literary works, screen subtitle falls into the category of audio visual texts and has its distinctive features, namely colloquial, time-and-space-limited and culture-specific. Therefore, screen subtitle translators should follow two basic principles of conciseness and instant legibility while adopting corresponding translation strategies so as to finally serve the purpose of translation.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。