文献综述
2. Literature review2.1 Previous studies of metaphor Metaphor is a rhetorical term that uses one thing to metaphor another. Metaphor is the psychological, linguistic and cultural behavior of perceiving, experiencing, imagining, understanding and talking about such things under the hint of such things. Metaphor is a rhetorical device that is different from simile. It is not expressed by like or as, but by hidden comparison. Common expressions: A is B. There has been a debate between different schools on the definition and theory of metaphor. Cognitive linguistics divides metaphor into root metaphor and generative metaphor. On this basis, Lakoff and Johnson (1980) define generative metaphor as conceptual metaphor. Conceptual metaphors are divided into three categories: structural metaphors, positional metaphors and ontological metaphors.Many scholars at home and abroad have done a lot of research on metaphor. Zheng et al., (2020) pointed out that among the main types of metaphors, metaphor is the most interesting one, and the combination of metaphor and chat robot will produce unexpected effects. The application of metaphor in robot dialogue system can meet the emotional needs of users and make the conversation more attractive. Suns(2017)analysis of foreign literature on metaphor translation shows that although the research has covered some fields and made great progress, most of it focuses on the traditional translation theory and literature, for example, metaphor translation in some famous poems or novels has a small number of fields related to peoples life, and many topics have not been paid attention to. Therefore, further research is needed. In recent years, domestic scholars have also done a lot of research on metaphor translation. researchers (X.Y. Li, 2021) analyzed the metaphor translation of subtitles in the big bang of American drama life, and specifically evaluated the translation effect of relevant strategies according to the concept proposed by relevance theory, which has brought great help to subtitle translation of American drama in the future (N. Li, 2021).2.2 previous studies of relevance theory French scholar Sperber and British scholar Wilson (1986) put forward relevance theory in 1986. Sperber and Wilson (1986) hold that language communication is an ostensive inferential process and a cognitive process, which must be carried out by inferential thinking. Relevance theory is not based on rules and norms, but based on the following views: the speaker can have different understanding of the discourse, but he may not be able to understand the full meaning of the discourse in any situation; The hearer uses only one standard to understand the discourse, which can make him believe that the only understanding is relevance. Moreover, language communication is guided by the best relevance, and peoples cognition is guided by the maximum relevance. Gutt (1911) applied relevance theory to translation studies. Cheng Oh has multiple pragmatic functions in specific contexts. In a word, it is necessary to study The Young Sheldons metaphor subtitle translation from the perspective of relevance theory, which will be of great help to subtitle translation in the future.
资料编号:[578420]
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述
- 存在主义视角下《八月之光》女性人物形象解读Women Characters in Light in August from the Perspective of Existentialism文献综述
- 《荆棘之城》中莫德人物形象分析An Analysis of Maud’s Image in Fingersmith文献综述
- 《少数派报告》中的自由意志浅析Analysis of Free Will in Minority Report文献综述
- Ten Evil World And Then There Were None十毒恶世《无人生还》文献综述
- 浅析人工智能对翻译行业的影响 An Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on the Translation Industry文献综述
- 《泰晤士报》对华报道的转述引语研究On Reported Speech of News about China in The Times文献综述
- 威尼斯之死:永恒之光Death in Venice: Light Everlasting文献综述
- 家庭教育视角下《无声告白》中莉迪亚的悲剧分析文献综述
- The symbolic meaning of The Undefeated by Ernest Hemingway 浅析欧内斯特·海明威的《打不败的人》象征意义文献综述