上市公司年报重要事项英译实践报告–以《南京银行2018年度报告》为例文献综述

 2023-08-17 15:44:54

题目上市公司年报重要事项英译实践报告——以《南京银行2018年度报告》为例

A Report on C-E Translation of Important Issues in 2018 Annual Report of Nanjing Bank

  1. 选题背景说明

上市企业年度报告是企业进行信息披露的最重要途径之一。年度报告中所披露的事项和信息会对投资者,公司股东等一系列利益相关者进行决策产生影响。在上市企业的年度报告中,重要事项的部分需要涵盖在报告期内所发生的重大诉讼仲裁事项、公司董事及高级管理人员受监管部门处罚情况、股东变更情况、收购及出售资产、吸收合并事项、重大关联交易事项、托管承包租赁情况。除此之外,企业也可以在重要事项部分中披露对其他对投资者进行决策有用的信息。企业在年报中所披露的重要事项内容对利益相关者至关重要,这部分的内容关于公司经营状况和财务情况,是判定未来公司风险的重要指标,为投资者对企业的评估提供事实依据。随着中国企业的国际化,中国的上市企业需要专业、规范的英文年报,以满足海外投资者了解企业经营状况的需求,一份专业的英文年报也体现出中国企业对海外投资者负责任的态度。因此,对年报中重要事项部分的精确翻译至关重要。针对这种需求,本文拟从词、句、篇三个方面分析在年报重要事项翻译中的策略和特点,探讨中文年报英译的技巧,在此基础上总结年报重要事项翻译中的注意事项。

  1. 选题的国内外相关研究现状

国外对企业年报语言的分析多采取对语言使用的可读性进行评估和分析,Morton(1974)提出年报披露事项中的负面信息会影响文本可读性。Jones和Shoemaker(1994)认为企业年报的语言正变得越来越复杂且难懂。而在针对年报中各部分信息的披露的分析时,Smith和Taffler(2000)认为客观地信息披露有助于股东以及投资者对企业的经营风险甚至是破产可能进行有效评估。Kin, Felipe和Rafeal(2017)认为当年年报中披露利润分配的部分常常比以前年度的年报中相同部分语言结构更复杂。国内对年报翻译的研究着重于语篇结构的分析以及财经金融术语的翻译。王立非(2019)提出了在银行的英文年报中常见的6种语篇结构关系。张伟华(2016)认为中国公司年报的英译中语言、文本等方面金融文本的翻译失误会损害译文信息价值,给公司带来利益损失。李晨曦(2017)认为金融文本往往涉及众多专有名词且语法结构较为复杂,在对金融领域的知识有一定了解的基础上,借助交际翻译理论进行翻译可以使译文更适合于目的语读者进行阅读。在此背景下,年报中重要事项部分作为对投资者最为重要的信息披露事项之一,不仅需要精确地将信息文本翻译,还需要尽可能提高文本可读性,减少复杂难以理解的语篇及语句。因此,企业年度报告中重要事项的英译技巧值得研究和探讨。

3.论文的立意、研究思路、角度和研究方法

本文将先对年报中重要事项作为金融文本的翻译进行概述,分析其翻译时的特点和要求。之后阐述翻译项目的内容和翻译流程,并介绍在彼得·纽马克的文本类型及交际翻译理论指导下的翻译技巧和过程。随后将翻译过程中出现的问题归纳分类为词汇、句子、篇章三个层面,并分析问题出现的原因是译者背景知识不足,或是中英文在年报中财经金融文本的语言使用差异,利用交际翻译理论分析如何通过句子及篇章结构的调整提高文本准确性和可读性,消除目的语读者可能出现的阅读障碍。最后提出翻译中出现的问题的解决方法,并总结重要事项英译过程中的技巧和需要注意的问题。

4.本课题研究的目的、意义

在经济全球化的时代,中国企业年度报告同样会被众多海外投资者所重视,重要事项的披露又是这些海外投资者了解公司收购及出售资产、吸收合并的简要,是否存在重大诉讼、仲裁事项等关乎投资决策事项的重要渠道。一份准确易懂的英文年报可以满足海外投资者了解企业经营状况的需求,也表现出中国企业对海外投资者负责任的态度。因此,本文将在交际翻译理论的指导下对年报重要事项部分的翻译实践进行分析,从词汇、句子、篇章三个层面剖析翻译中出现的问题,提升重要事项翻译的准确性和易读性,使中国企业的英文年报更便于海外投资者使用。

5.资料来源

本文使用的资料,论著和论文主要来源于东南大学图书馆,南京市图书馆,国内外专业学术期刊网站,如CNKI, Sci-hub, Web of Science等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。