A Study of Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology文献综述

 2024-07-25 16:22:58
摘要

随着全球化的发展和文化交流的日益频繁,影视作品作为一种重要的文化传播媒介,其字幕翻译在跨文化传播中扮演着至关重要的角色。

生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,强调翻译是一个动态的、复杂的生态系统,主张在翻译过程中要考虑各种因素的影响,以实现翻译的生态平衡。

《权力的游戏》作为一部风靡全球的电视剧,其字幕翻译质量直接影响着观众对剧情的理解和对文化的感知。

本文以生态翻译学为理论框架,对《权力的游戏》的字幕翻译进行研究,旨在探讨如何从生态翻译学的视角出发,制定有效的字幕翻译策略,以提高字幕翻译质量,促进文化交流。

关键词:生态翻译学;字幕翻译;《权力的游戏》;文化差异;翻译策略

一、相关概念解释

1.1生态翻译学生态翻译学是一种新兴的翻译理论,由学者胡庚申于2001年首次提出。

它将翻译视为一个复杂的生态系统,强调翻译过程中各种因素的相互作用,包括源语文化、目标语文化、译者、读者、翻译目的、翻译环境等。

生态翻译学主张在翻译过程中要保持源语文化与目标语文化之间的平衡,实现翻译的“生态平衡”。


1.2字幕翻译字幕翻译是audiovisualtranslation(视听翻译)的一种,指将影视作品中的对白或解说词翻译成另一种语言,并以文字形式呈现于屏幕底部的翻译活动。

字幕翻译需要考虑到时间和空间的限制,以及观众的视觉和阅读习惯,力求在准确传达原文信息的同时,保持语言的简洁流畅和文化信息的完整性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。